• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Korrigieren eines Songtextes

Kobra331

Diablo-Veteran
Registriert
29 April 2007
Beiträge
1.490
:hy: ich hoffe hier kommen einige gute englisch koenner hin^^
Ich habe es mir zur aufgabe gemacht Dieses Lied zu uebersetzen. ich habe nur einen Interpretierten Text im internet gefunden (war der einzige ueberhaupt) und habe den dann nochmal durch einige suchen bei Google ergaenzt und verbessert (statt rinn, Rill z.B.) aber ich verstehe einige woerter immer noch nicht so ganz vllt koenntet ihr mir da helfen ob das alles so richtig ist.
Zudem die Uebersetzung. Am meisten Kopfshcmerzen bereitet mir: Dead fall in social intent. Ich denke das sich das auf die "gaping Tear" bezieht wobei ich erst dachte das es sich auf die Leute bezieht. (Fallen tot um in sozialer absicht) aber das ergibt irgendwie absolut garkeinen sinn... Auch der Teil mit dem: Slashing its (vllt his?) mind to conform its (his?) will. kann ich nicht so wirklich perfekt uebersetzen das es sich logisch anhoert.. Sie schlagen ihren Geist..

Songtext:
The melting cream of society, runs like a rill, in autumn, with rotten leafs. Patriarch reigns its self to slavery, kidding, mankind to the naked bones.

A gaping tear, over all years hypnotized, agonized by all harm, silent and tired, afraid of life, dead fall in social intent.

The wrenched veins of the employee, blue and dry of starving the needful hope, policy strikes against an unarmed child, slashing its mind to conform its will.
O happy lifes in a world like paradise with news and wars in colour for our appetite, the madman cried as the women died, a story a daydream amusement never horrifies.

A gaping tear, over all years hypnotized, agonized by all harm, silent and tired, afraid of life, dead fall in social intent.

Could we deny, the sorrow we reply. to feel, no little guilty for them dying, or could you swear to feel, if you care, no proud, to save, this brown and little eyes.

A gaping tear, over all years hypnotized, agonized by all harm, silent and tried, afraid of life, dead fall in social intent.x3



und hier die Uebersetzung von Mir:

Die schmelzende Crème der Gesellschaft, Läuft wie ein Bächlein im Herbst mit verrotteten Blättern. Patriarchen regieren mit Sklaverei, machen Scherze über die nackten Knochen der Menschheit.

Eine klaffende Träne, über die Jahre Hypnotisiert, Gequält durch all dem Schmerz, Still und Müde, Angst vor dem Leben, Fallen tot um in der Sozialen Absicht.

Die gerissenen Venen der Arbeiter, blau und trocken vom Hunger. Die benötigte Hoffnung. Die Politik streikt gegen die unbewaffneten Kinder, schlagen ihren Geist um ihren Willen beugen. Oh glückliches Leben in einer Welt wie im Paradies, mit Nachrichten und Kriegen in farben für unser Bedürfnis. Der Verrückte weint als die Frau stirbt, eine Geschichte, ein Tagtraum eine Unterhaltung die einen niemals entsetzt.

Eine klaffende Träne, über die Jahre Hypnotisiert, Gequält durch all dem Schmerz, Still und Müde, Angst vor dem Leben, fallen tot um in der Sozialen Absicht.

Können wir es abstreiten, das in der Trauer die wir antworten wir uns kein bisschen schuldig für ihren tot fühlen, oder würdest du schwören, falls du dich kümmerst, keinen Stolz zu fühlen, um diese kleinen braunen Augen zu retten.

Eine Klaffende Träne, über die Jahre hypnotisiert, gequält durch all dem Schmerz, still und müde, Angst vor dem Leben, fallen tot um in der Sozialen Absicht.x3
 
Zuletzt bearbeitet:
Bäh Songetexte übersetzen müffelt besonders wenn es so Kauderwelsch ist...aber bitte...
Ich übersetz das etwas freier....

Die schmelzende Elite (Cream würde ich als kurzform für Cream of the crop = das beste vom besten interpretieren) der Gesellschaft rinnt wie ein Bächlein voll verrotteter Blätter im Herbst. Der Herrscher regiert sich selbst in die Sklaverei, die Menschheit bis auf die blanken Knochen zum Narren haltend.

Ein klaffender Riss (Träne ist 99,999% falsch), über all die Jahre hypnotisiert, gequält von allem Leid, still und müde, angst habend vor dem Leben, Totholz in der gesellschaftlichen Bemühung.

Die verzerrten Adern des Angestellten, blau und trocken davon die nötige Hoffnung auszuhungern, die Politik schlägt ein unbewaffnetes Kind, schlitzt seinen Verstand auf um den Willen gleich zu schalten

Oh fröhliche Leben in einer paradiesischen Welt mit Nachrichten und Kriegen in Farbe für unser Verlangen, der Verrückte weinte als die Frau starb, eine Geschichte...ein Tagtraum erfüllen nie mit Abscheu.

Könnten wir die Trauer die wir dabei empfinden leugnen, uns nicht ein wenig schuldig dafür zu fühlen dass sie sterben, oder könntest du schwören falls es dir wichtig wäre nicht ein wenig stolz zu sein diese kleinen braunen Augen zu retten.



Denke das kommt brauchbar hin
 
hm ok danke schonmal :D
aber wieso heisst tear zu 99% Riss? haben wir dann nen Mod namens Rissfall? :D

angestellten wuerde ich durch Arbeiter ersetzen da es ja um die armen leute handelt die sich trotz hunger und armut totschuften und da passt arbeiter irgendwie besser.. Aber ansonsten :top: danke schonmal
 
Zurück
Oben