• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Urahnen und Uralten

tean101

Mitglied
Registriert
27 August 2005
Beiträge
210
Mir ist aufgefallen das es im Lösungsbuch und aber auch im Spiel in den gesprochenen Dialogen und in den Questangaben unter der Minimap beide Angaben gibt.

Alaric sagt etwas von den Urahnen und unter der Map steht Krypta der Uralten.


Hat sich jemand damit mal befasst. Hat das einen Grund warum man das unterschiedlich benennt oder ist es gar ein Bug?
 
Da müssen die Übersetzer wohl einen Fehler gemacht haben. Nicht dass eine der Varianten vollkommen abwegig wäre, nur eine kleine Störung in der Konsistenz. Im Englischen ist es immer "Ancients", meine ich.
 
Das scheint eine Fehlübersetzung zu sein, auf englisch sind beides die "Ancients".

€: damn. Mehr Kaffee!
 
Übersetzungfehler... möglicherweise gewollte Variation als Folge von fehlendem Kontext beim Übersetzer.
Im Englischen ist es jedenfalls die Krypt of the Ancients (ancient lässt sich generell mit uralt übersetzen, aber in Diablo geht es _immer_ um die Urahnen :p).

edit) ja sapperlot!
 
Habe das englische Original nicht, nur die deutsche Version.

Wundert mich blos das es noch niemand von den "Offiziellen" aufgefallen ist.

Da ich auch das Lösungsbuch habe habe ich es auch dort bemerkt.

Da sind auch im Text beide Begriffe verwendet worden.
 
Interessant, so hab ich mir das aber eigentlich nicht gedacht, das es so schlimm ist, für einen Übersetzer.

Allerdings muss ich sagen im Großen und Ganzen ist die Sprach - und Textwiedergabe in D3 aber in Ordnung. Man merkt schon das sie sich doch etwas besser damit beschäftigt haben. Ich zB hab mal bei der Zauberin und dem Zauberer gezielt drauf geachtet, auf die Unterschiede weiblich, männlich und muß sagen im Großen und Ganzen passt das schon.

Das nun nicht alles perfekt ist kann man hinnehmen und es wird vielleicht korrigiert.

Lustig war ja Manald Heilungl in D2. Da bekams nie nen anderen bzw. korrekten Namen also ohne "l". Ich glaub in D3 gibts das nun auch wieder, diesmal aber korrekt geschrieben.
 
Ich sags mal so, an den "Stechhelm" in der EN Version habe ich mich mittlerweile gewöhnt ;)

Übersetzungsfehler sind nicht so schlimm, aber doch verwunderlich, dass sie Blizzard passieren. Gute Spiele haben oftmals sehr gute Übersetzungen, gerade RPGs sind dabei sehr kritisch. Gut D3 nun weniger, aber echte RPGs mit Fehlern sind schon nervig.
 
Zurück
Oben