• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Bedeutung des Satzes "Release the dogs"

Registriert
11 Juni 2008
Beiträge
465
Punkte Reaktionen
0
Moin.

Mich frisst grad dieser Gedanke auf, was der Satz "Release the dogs" bedeuten soll. Dass die Übersetzung "Lasst die Hunde los" lautet, ist mir durchaus bewusst, jedoch habe ich die Vermutung, dass es eine Redewendung ist, die noch eine weitere Bedeutung, und sei es nur eine Konnotation, haben könnte.
Kann mir da jemand helfen, der des US-Englischen sehr mächtig ist?

Gruss, 74
 
Gut, die Bedeutung war mir nciht bekannt, danke.

Ich hätte da jetzt irgendwas vollkommen anderes erwartet, aber wenn ich mal so überlege, macht das bei den Beispielen, die ich kenne, auch Sinn
 
Who let the dogs out? :ugly:
 
Den Hund freilassen? Anfänger, echte Männer befreien den Kraken!

releasethekrakenzoi4zd1.jpg
 
Super Ratschlag, falls jemand den Fehler macht und Kampf der Titanen tatsächlich anschaut: Die Szene mal in allen Sprachen anschauen, wir haben bei der französischen Variante herzhaft gelacht. Wertet den Film ungemein auf.
 
wobei ich mir da, im gegensatz zu two and a half men, ziemlich sicher bin, dass da auch wirklich kein solcher subtext mitschwingen sollte ;)
 
Die Redewendung "Let the dogs out" ist wohl gebräuchlicher.

Ein Beispiel bezüglich Stealth & Dynamic-tactics (Militär): Infiltrate in STEALTH, then let the dogs out (switch to dynamics).

"Let the dogs out" sprich die Sau raus lassen / auf den Putz hauen.


Gruß,
DUKOR
 
Zurück
Oben