• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Englisch -> Übersetzungssschwierigkeiten

cvb2

Mitglied
Registriert
25 März 2005
Beiträge
202
:hy:

Brauche mal eben Hilfe bein einem englischen Satz:

"...WITH SILO FOR RECYCLED FIBRES FROM THE CARD" (Hierbei geht es mir hauptsächlich um "from the card")

Desweiteren waere ein Fachwörterbuch englisch -> deutsch für Technik speziell Maschinenbau interressant, falls es sowas umsonst und online geben sollte.

Danke, mfg
 
Kannst du da mal nen Zusammenhang, evtl nen etwas längeren Textabsatz, angeben?
Hat das was mit ner Baugruppe zu tun? from the card hört sich so an.
Hört sich irgendwie nach Textiltechnik an.

Ich tippe jetzt mal...
Da geht es um Rotorspinnmaschinen?
 
Wow, ein Mann vom Fach :)

Es geht um Ballenöffner. Der komplette Satz wäre:

"FIBRE COLLECTING CONVEYOR BELT WITH SILO FOR RECYCLED FIBRES FROM THE CARD "

Meiner Meinung nach müsste das übersetzt ungefähr so aussehen:
"Fasern sammelndes Fließband mit Silo für recycelte Fasern (von der Karte:irre: )"
 
Aha.
Ich gehe mal davon aus, dass die Ballenöffner als Baugruppe vorzufinden sind, also viele einzelne Maschinen auf einmal.
from the card würde ich also als "aus der Baugruppe" übersetzen.
Das wäre imho am passendsten.
 
Es gibt diverse online-Wöterbücher für Technisches Englisch, wenns nur um einzelne Wörter geht z.B. hier . Einfach mal googeln.

mfg
 
"the card" impliziert, daß dieser Begriff schon mal weiter vorne im Text vorkam. Gib doch bitte mal einen größeren Zusammenhang an.

Ich telefoniere gerade mit meinem Schatz (Engländer), und der kann mit dem Satz garnix anfangen.
 
Tja...spaßeshalber habe ich deinen Satz einfach mal in google eingegeben, um zu sehen, was dabei herauskommt.

Dabei bin ich ganz schnell auf dieses PDF-Dokument gestoßen und hab das mal überflogen. Dort habe ich dann was von Carding Machines gelesen, was auf dein "Card" im Satz abziehlen wird.

Leo.org kannte Carding Machine nun nicht, aber Carding Engine.

Mit der deutschen Übersetzung "Kardieren" konnte ich als Textil-Laie nun gar nichts anfangen und bin damit mal bei Wikipedia eingestiegen. Als Ergebnis kamm dann dieser interessante Text zum Begriff Kardieren heraus. Darüber habe ich dann noch das hier gefunden.

Demnach bedeutet "from the card" nicht, "aus der Baugruppe" oder ähnliches, sondern eher "...Silo für die recycelten Textilfasern aus der Karde oder Kardier-Walze".



Na ja, bin kein Textil-Fachmann, aber ich hoffe, dass dir das weiterhilft. :)
 
Maschinen werden immr in größeren Baugruppen zusammengefasst :D
Zumindestens in der Textilindustrie. ;)
 
@Maschenka Leider ist bei diesem Text nicht viel zu implizieren. Der Text stammt glaube ich urspruenglich aus einem nicht englischsprachigen Land und wurde zweifelsfrei etwas flüchtig übersetzt :)

@TearDrops Gute Arbeit :) Ähnliches habe ich auch auf einem anderem Weg rausgefunden.
Ich versuche mal zu beschreiben wie ich den Vorgang der Maschine verstehe. Vorweg, es ist eine Art Faseröffner mit anschließendem "Mischer". Nachdem die Ballenöffner die Ballen zerkleinert haben und die Fasern durch die Mischkammer gelaufen sind, kommen sie auf ein Fließband, das laut meiner Quelle in der Textilundustrie auch unter "Card" bekannt ist. Um die Raender des "Fasernhaufens" auf dem Fließband(auf der Card) zu begradigen, sind dort Seitlich Absaugdingsbums, die für eine "grade Kante" sorgen. Die abgesaugten Fasern werden dann in einem Silo fürs weitere Recycling gesammelt.
Kann/darf man den Satz so verstehen? :D
 
Zurück
Oben