• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

[Arbeitsthread] Lexikon-Update

Hier is der Link den ich meinte:
Link

Musst mal gucken ob da noch was wichtiges bei ist.
 
Mystragon schrieb:
Hier is der Link den ich meinte:
Link

Musst mal gucken ob da noch was wichtiges bei ist.

Leider nicht viel brauchbares. Habe die gängigsten Begriffe übernommen, was allerdings nur auf l33t und gosu zutrifft. Der Rest wird im Forum kaum verwendet und würde nur verwirren. Aber netter Thread. Auf 9 Seiten steht zusammengefasst der Inhalt einer Halben. ;)

Rest über mir ist eingebunden. :)
 
Beim Angucken ist mir aufgefallen, daß es vielleicht sinnvoll wäre, die Reihenfolge von deutschem Begriff und englischer Version zu vereinheitlichen. Ansonsten habe ich mir mal die ersten Buchstaben zum Fehlerlesen angetan:


AFAIR heißt eigentlich "as far as I remember" oder "as far as I recall", also "soweit ich mich erinnere".

Arkaines schreibt sich englisch und deutsch mit k, nicht mit c.

Arre: Arreat's Face, aber Arreats Antlitz

Bloodrun: Vorgebirge, nicht VOrgebirge

Bnet steht gar nicht drin, nur B.net.

DR: entweder "Damage reduced by" oder "Damage reduction", aber nicht "Damage reduce"

Dual: leech mit Doppel-e

ED: 2. Bedeutung ist "enhanced defense", also erhöhter Verteidigungswert

Fend: Widersetzen mit nur einem t

Frosties: Frostburn ohne s am Ende

Garb: Himmlisches Gewand (nicht himmlische Rüstung)

Gulli: "Guillaumes Gesicht" schreibt sich ohne Apostroph und mit großem G

HCMTF: Hit causes monster to flee (Kurzform: Monster flee)

KLA steht zwar drin, aber ohne Kommasetzung
 
ich schau grad James Ryan an:

fubar = Fucked up beyond all recognition

:> hab ich schon ewig wissen wollen, jetzt rausgefunden und wills euch nicht vorenthalten
 
Wie waers mit Sufu = Suchfunktion?

(ich dachte fuba=furchtbar:D )

*winke
ekbatana
 
rumgoogeln - umgangssprachlich kreirtes Verb, womit man die NUtzung von google ausdrückt
googel - gleichnamige Suchsite oder auch umgangsprachliches Verb für die Benutzung von Google
 
Maschenka schrieb:
Beim Angucken ist mir aufgefallen, daß es vielleicht sinnvoll wäre, die Reihenfolge von deutschem Begriff und englischer Version zu vereinheitlichen.

Siehe einer der vorherigen Posts von mir. ;)


Maschenka schrieb:
AFAIR heißt eigentlich "as far as I remember" oder "as far as I recall", also "soweit ich mich erinnere".

Arkaines schreibt sich englisch und deutsch mit k, nicht mit c.

Arre: Arreat's Face, aber Arreats Antlitz

Bloodrun: Vorgebirge, nicht VOrgebirge

Bnet steht gar nicht drin, nur B.net.

DR: entweder "Damage reduced by" oder "Damage reduction", aber nicht "Damage reduce"

Dual: leech mit Doppel-e

ED: 2. Bedeutung ist "enhanced defense", also erhöhter Verteidigungswert

Fend: Widersetzen mit nur einem t

Frosties: Frostburn ohne s am Ende

Garb: Himmlisches Gewand (nicht himmlische Rüstung)

Gulli: "Guillaumes Gesicht" schreibt sich ohne Apostroph und mit großem G

HCMTF: Hit causes monster to flee (Kurzform: Monster flee)

KLA steht zwar drin, aber ohne Kommasetzung

Einige der falsch geschriebenen Begriffe sind auch oben schon in der Liste vorhanden gewesen. Wäre nicht verkehrt, die vorhandenen Fehler im Lexikon auch damit erstmal abzugleichen. Rest ist oben eingebunden. :)

@peacemaker_02: Wenn Du dazu noch ´ne plausibel klingende Übersetzung parat hast, übernehm ich´s. ;)
 
Einige der falsch geschriebenen Begriffe sind auch oben schon in der Liste vorhanden gewesen. Wäre nicht verkehrt, die vorhandenen Fehler im Lexikon auch damit erstmal abzugleichen.

Ich hatte es so verstanden, daß die mit + gekennzeichneten Begriffe schon korrigiert ins Lexikon eingetragen worden sind.


Arkaines: Bloodrun: Der Rechtschreibfehler wurde oben nicht eingetragen und auch nicht direkt im Lexikon verbessert, hat das einen Grund?

Arre: Arreat's (mit Apostroph) im Englischen, Arreats (ohne Apostroph) im Deutschen

Bloodrun: Der Rechtschreibfehler wurde oben nicht eingetragen und auch nicht direkt im Lexikon verbessert, hat das einen Grund?

Gulli: Jetzt ist es oben verschlimmbessert. :(
 
Maschenka schrieb:
Ich hatte es so verstanden, daß die mit + gekennzeichneten Begriffe schon korrigiert ins Lexikon eingetragen worden sind.

Richtig.
Die Begriffe ohne "+" dahinter sind aber für das nächste Update vorgesehen. Sind nur noch nicht mit drin, weil die nach MasterChief´s erstem Update eingetragen worden sind. :)

Maschenka schrieb:
Arkaines: Bloodrun: Der Rechtschreibfehler wurde oben nicht eingetragen und auch nicht direkt im Lexikon verbessert, hat das einen Grund?

Sind beide oben mit drin. Siehe Update-Status ganz oben. :p

Maschenka schrieb:
Arre: Arreat's (mit Apostroph) im Englischen, Arreats (ohne Apostroph) im Deutschen

Sry, den habe ich wohl übergangen. Ist jetzt auch mit drin.
 
Hab' auch ein paar Anregungen:

sox = Sockel

ICQ = ?? (weiß ich selbst gerade nicht *g*, ist aber auch noch nicht drin)

D2M = [auf dasselbe wie Dam2mana verlinken, wenn möglich]


Weiterhin habt ihr Lichti neu eingefügt, und da soll man bei LS nachsehen. Da es aber _zwei_ LS gibt, wäre eine Direktverlinkung auf das richtige LS (mit Einfügen des Begriffes 'Lichti' in die Begriffszeile) ganz sinnvoll.

Und dann gibt es noch ein paar Erklärungen, die länger als die eine Zeile sind. Kann man das nicht kürzen, so dass man darin nicht mit dem Cursor entlangfahren muss, um alles zu lesen? Beispiele sind pp (besser: Kurzform für party please, unhöfliche Bitte um Einladung in Party) und levelup (Aufstieg um eine Stufe; Spieler erhält 1 Skill- und 5 Statuspunkte).

Gruß

Ratopher
 
ICQ ist ein Programm, das wirklich so heißt; ist angelehnt an den Satz "I seek you" und wird genau so ausgesprochen.
 
Ratopher schrieb:
sox = Sockel

ICQ = ?? (weiß ich selbst gerade nicht *g*, ist aber auch noch nicht drin)

D2M = [auf dasselbe wie Dam2mana verlinken, wenn möglich]

Added. :)


Ratopher schrieb:
Weiterhin habt ihr Lichti neu eingefügt, und da soll man bei LS nachsehen. Da es aber _zwei_ LS gibt, wäre eine Direktverlinkung auf das richtige LS (mit Einfügen des Begriffes 'Lichti' in die Begriffszeile) ganz sinnvoll.

Ui, fällt mir jetzt erst selbst auf. Wird auf jeden Fall geändert. :top:

Ratopher schrieb:
Und dann gibt es noch ein paar Erklärungen, die länger als die eine Zeile sind. Kann man das nicht kürzen, so dass man darin nicht mit dem Cursor entlangfahren muss, um alles zu lesen? Beispiele sind pp (besser: Kurzform für party please, unhöfliche Bitte um Einladung in Party) und levelup (Aufstieg um eine Stufe; Spieler erhält 1 Skill- und 5 Statuspunkte).

Ich lass mir was einfallen. ;)
 
:kiss: Maschenka

@Topic: Ein paar Sachen sind mir noch aufgefallen:

Beim Buchstaben 'O' sind die Abkürzungen oA, oE und oL mit dabei. Vielleicht kann man in der Begriffszeile dann auch die deutsche Bezeichnung mit reinnehmen. Mit den Übersetzungen kann ich allerdings nicht sehr weiterhelfen - oE heißt wohl 'der Verstümmelung', aber oA und oL? Habe nicht die englische Version, sonst könnte ich es mir auch selbst erklären (Wörterbuch gibt Eifer für Alacrity und Neunauge für Lamprey :confused: ).

Bei val/valk sollte die englische Übersetzung (valkyrie) mit rein, und bei Walküre bitte nur ein 'l'. :)

Außerdem könnte VW (für Verwarnung) mit hinein (das ist mir hier in den Sinn gekommen *g*).

€:
rammlaz schrieb:
Ich lass mir was einfallen. ;)
Für die zwei Sachen, die ich da angegeben habe, kannst du ja auch gleich die Erklärungen aus den Klammern nehmen - die habe ich schon auf die passende Länge hingebogen. :)


€2: Ich habe noch ein paar Buchstaben durchgesehen. Hier meine Vorschläge:

LoH: Laying of Hands [of statt on]

LOL: laughing out loudly [Schreibfehler]

Pindel: Knochenhaut, engl. Pindleskin (Unique Monster in Akt 5) [Namen hinzugefügt]

PlJ: Pest... [statt Oest ;)]

PS: [beim ersten Eintrag den perfekten Schädel rausnehmen; ist danach erklärt]

Und hinter Punkt 5 beim Buchstaben H auf Seite 1 müsste ein rotes Plus stehen, weil es noch nicht verbessert ist (nicht, dass es übersehen wird ;)).

Ich sehe gerade, dass oE schon vollständig ist (tja, Lesen bildet :rolleyes: ), nur oA und oL noch nicht. Ich hoffe jedenfalls, dass ich nicht zuviel genervt habe mit meinen Änderungsvorschlägen. :)
 
Ratopher schrieb:
Mit den Übersetzungen kann ich allerdings nicht sehr weiterhelfen - oE heißt wohl 'der Verstümmelung', aber oA und oL? Habe nicht die englische Version, sonst könnte ich es mir auch selbst erklären (Wörterbuch gibt Eifer für Alacrity und Neunauge für Lamprey :confused: ).

oA = des Eifers

Was 'of the Lamprey' heißen soll, habe ich auf D2W nicht finden können. :confused:

Ratopher schrieb:
Bei val/valk sollte die englische Übersetzung (valkyrie) mit rein, und bei Walküre bitte nur ein 'l'. :)

Done.

Ratopher schrieb:
Außerdem könnte VW (für Verwarnung) mit hinein (das ist mir hier in den Sinn gekommen *g*).

Done.

Ratopher schrieb:
LoH: Laying of Hands [of statt on]

LOL: laughing out loudly [Schreibfehler]

Pindel: Knochenhaut, engl. Pindleskin (Unique Monster in Akt 5) [Namen hinzugefügt]

PlJ: Pest... [statt Oest ;)]

PS: [beim ersten Eintrag den perfekten Schädel rausnehmen; ist danach erklärt]

Done.

Ratopher schrieb:
Und hinter Punkt 5 beim Buchstaben H auf Seite 1 müsste ein rotes Plus stehen, weil es noch nicht verbessert ist (nicht, dass es übersehen wird ;)).

Das rote Plus bekommen nur die bereits konvertierten Begriffe. ;)
 
Ich habe mir allerdings von diversen Muttersprachlern sagen lassen müssen, daß es (auch wenn es für uns widersinnig klingt) "laughing out loud" heißt und nicht "... loudly"
 
so wieder mal ein Update

im laufe der nächste woche, werd ich es mal alphabetisch ordnen

master
 
Quagmire schrieb:
"of the Lamprey" = "der Muräne"

Ich hab's schon sowas geahnt, war mir aber nicht sicher. Da hat Blizz aber ziemlich ungenau übersetzt, denn lamprey ist wirklich nur Neunauge, und die Muräne wäre moray (eel). Aber trotzdem danke. :)
 
Ratopher schrieb:
Ich hab's schon sowas geahnt, war mir aber nicht sicher. Da hat Blizz aber ziemlich ungenau übersetzt, denn lamprey ist wirklich nur Neunauge, und die Muräne wäre moray (eel). Aber trotzdem danke. :)

Ist leider kein Einzelfall. Wenn Du jedes Affix mit dem Wörterbuch vergleichen würdest, wärst Du überrascht, was da teilweise bei rauskommt. ;)

@Quagmire: Danke. :)
 
irgendwie bekommt ihr das lol nicht richtig hin ... :eek:

ich verkneif mir jetzt ein selbiges: :clown:

Zu den Fakten:

-----------------------------

aktueller Eintag unter lol: ( Stand: 11.06. 10:20)


laut lachend, engl. loughing oud loud

:wand:

Die einzig richtige Übersetzung lautet:

-- >> laughing out loud <<---


und nicht irgendwie anders, alles andere ist grundfalsch.



p.s.: "oud" beisst ja richtig in die augen, länger in den niederlanden gelebt? :bersi:


greetz, ari
 
Zurück
Oben