Mystragon
Guest
Hier is der Link den ich meinte:
Link
Musst mal gucken ob da noch was wichtiges bei ist.
Link
Musst mal gucken ob da noch was wichtiges bei ist.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Herzlich Willkommen!
Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.
Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.
Mystragon schrieb:Hier is der Link den ich meinte:
Link
Musst mal gucken ob da noch was wichtiges bei ist.
Maschenka schrieb:Beim Angucken ist mir aufgefallen, daß es vielleicht sinnvoll wäre, die Reihenfolge von deutschem Begriff und englischer Version zu vereinheitlichen.
Maschenka schrieb:AFAIR heißt eigentlich "as far as I remember" oder "as far as I recall", also "soweit ich mich erinnere".
Arkaines schreibt sich englisch und deutsch mit k, nicht mit c.
Arre: Arreat's Face, aber Arreats Antlitz
Bloodrun: Vorgebirge, nicht VOrgebirge
Bnet steht gar nicht drin, nur B.net.
DR: entweder "Damage reduced by" oder "Damage reduction", aber nicht "Damage reduce"
Dual: leech mit Doppel-e
ED: 2. Bedeutung ist "enhanced defense", also erhöhter Verteidigungswert
Fend: Widersetzen mit nur einem t
Frosties: Frostburn ohne s am Ende
Garb: Himmlisches Gewand (nicht himmlische Rüstung)
Gulli: "Guillaumes Gesicht" schreibt sich ohne Apostroph und mit großem G
HCMTF: Hit causes monster to flee (Kurzform: Monster flee)
KLA steht zwar drin, aber ohne Kommasetzung
Einige der falsch geschriebenen Begriffe sind auch oben schon in der Liste vorhanden gewesen. Wäre nicht verkehrt, die vorhandenen Fehler im Lexikon auch damit erstmal abzugleichen.
Maschenka schrieb:Ich hatte es so verstanden, daß die mit + gekennzeichneten Begriffe schon korrigiert ins Lexikon eingetragen worden sind.
Maschenka schrieb:Arkaines: Bloodrun: Der Rechtschreibfehler wurde oben nicht eingetragen und auch nicht direkt im Lexikon verbessert, hat das einen Grund?
Maschenka schrieb:Arre: Arreat's (mit Apostroph) im Englischen, Arreats (ohne Apostroph) im Deutschen
Ratopher schrieb:sox = Sockel
ICQ = ?? (weiß ich selbst gerade nicht *g*, ist aber auch noch nicht drin)
D2M = [auf dasselbe wie Dam2mana verlinken, wenn möglich]
Ratopher schrieb:Weiterhin habt ihr Lichti neu eingefügt, und da soll man bei LS nachsehen. Da es aber _zwei_ LS gibt, wäre eine Direktverlinkung auf das richtige LS (mit Einfügen des Begriffes 'Lichti' in die Begriffszeile) ganz sinnvoll.
Ratopher schrieb:Und dann gibt es noch ein paar Erklärungen, die länger als die eine Zeile sind. Kann man das nicht kürzen, so dass man darin nicht mit dem Cursor entlangfahren muss, um alles zu lesen? Beispiele sind pp (besser: Kurzform für party please, unhöfliche Bitte um Einladung in Party) und levelup (Aufstieg um eine Stufe; Spieler erhält 1 Skill- und 5 Statuspunkte).
Für die zwei Sachen, die ich da angegeben habe, kannst du ja auch gleich die Erklärungen aus den Klammern nehmen - die habe ich schon auf die passende Länge hingebogen.rammlaz schrieb:Ich lass mir was einfallen.
Ratopher schrieb:Mit den Übersetzungen kann ich allerdings nicht sehr weiterhelfen - oE heißt wohl 'der Verstümmelung', aber oA und oL? Habe nicht die englische Version, sonst könnte ich es mir auch selbst erklären (Wörterbuch gibt Eifer für Alacrity und Neunauge für Lamprey ).
Ratopher schrieb:Bei val/valk sollte die englische Übersetzung (valkyrie) mit rein, und bei Walküre bitte nur ein 'l'.
Ratopher schrieb:Außerdem könnte VW (für Verwarnung) mit hinein (das ist mir hier in den Sinn gekommen *g*).
Ratopher schrieb:LoH: Laying of Hands [of statt on]
LOL: laughing out loudly [Schreibfehler]
Pindel: Knochenhaut, engl. Pindleskin (Unique Monster in Akt 5) [Namen hinzugefügt]
PlJ: Pest... [statt Oest ]
PS: [beim ersten Eintrag den perfekten Schädel rausnehmen; ist danach erklärt]
Ratopher schrieb:Und hinter Punkt 5 beim Buchstaben H auf Seite 1 müsste ein rotes Plus stehen, weil es noch nicht verbessert ist (nicht, dass es übersehen wird ).
rammlaz schrieb:Was 'of the Lamprey' heißen soll, habe ich auf D2W nicht finden können.
Quagmire schrieb:"of the Lamprey" = "der Muräne"
Ratopher schrieb:Ich hab's schon sowas geahnt, war mir aber nicht sicher. Da hat Blizz aber ziemlich ungenau übersetzt, denn lamprey ist wirklich nur Neunauge, und die Muräne wäre moray (eel). Aber trotzdem danke.