• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Blizzard Umfrage zur deutschen Diablo 3 Lokalisierung

Unix

Well-known member
Ex-Staffmember
Registriert
14 Mai 2008
Beiträge
2.151
Punkte Reaktionen
0
"Bleibt ein Weilchen und hört zu!" - Deckard Cains berühmter Satz dürfte auch auf Deutsch den meisten Diablo Spielern bekannt sein, doch zumindest in Diablo 2 waren bei weitem nicht alle Übersetzungen so passend. Insbesondere Fehler wie "Mana nach jedem Volltreffer" sorgten durchaus für Verwirrung.


Für Diablo 3 hat Blizzard offensichtlich viel Zeit und Geld in hochwertige Übersetzungen und professionelle Synchronsprecher investiert und damit sicherlich den ein oder anderen Diablo Spieler von der deutschen Lokalisierung überzeugen können. Im offiziellen Diablo 3 Forum hat Blizzards Lokalisierungsteam nun eine Umfrage gestartet und um Feedback zur deutschen Diablo 3 …

Hier könnt ihr den ganzen Artikel lesen: Blizzard Umfrage zur deutschen Diablo 3 Lokalisierung
 
Wirklich episch war eigentlich nur das "Du schaffst es nicht" - Holo-Gefasel von Azmodan im 3. Akt im Sekundentakt, immer nachdem man das lt. ihm "unmögliche" geschafft hatte bzw. man mal wieder von ihm das "unmöglich schaffbare" angekündigt bekommen hat....episch lächerlich.

Sorry for Flame.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wirklich episch war eigentlich nur das "Du schaffst es nicht" - Holo-Gefasel von Azmodan im 3. Akt im Sekundentakt, immer nachdem man das lt. ihm "unmögliche" geschafft hatte bzw. man mal wieder von ihm das "unmöglich schaffbare" angekündigt bekommen hat....episch lächerlich.

Sorry for Flame.

Das ist eher ein Design Problem. Mich hat es auch angekotzt das Diablo einfach nicht die Klappe halten kann. Ich meine das ist der Endkampf und die stehen sich am Anfang ganz ruhig gegenüber und Quatschen sich voll. Dann haut man ihn ein bisschen und schon stehen beide rum glotzen sich an und ich muss mir wieder Gelaber anhören. HALLO DAS SOLLTE HIER EIGENTLICH GERADE DER EPIC SHOWDOWN WERDEN KEINE TALKRUNDE!!!!!:rolleyes:

Qualitativ ist die Lokalisation nicht schlecht, bloss die Story wird einfach wie ein billiger Hollywood Film erzählt.
Ist im Original aber genau das selbe.
 
Zuletzt bearbeitet:
http://planetdiablo.eu/forum/picture.php?albumid=755&pictureid=11948

Den Dialog hab ich auch schon im Battle-Net Forum gepostet. Aber sonst sind mir bisher keine Fehler aufgefallen. Wirklich gelungene Übersetzung bisher.

LG Bingo :hy:
 
hatte letztens, "das ist cool - aber ist es auch zoltan kull?" wann kommt dieser satz? :P
konnte es leider nicht mehr reproduzieren
 
http://planetdiablo.eu/forum/picture.php?albumid=755&pictureid=11948[IMG]

Den Dialog hab ich auch schon im Battle-Net Forum gepostet. Aber sonst sind mir bisher keine Fehler aufgefallen. Wirklich gelungene Übersetzung bisher.

LG Bingo :hy:[/QUOTE]

Klingt für mich eher so, wie als ob die Verzauberin deinen Hauptcharakter fragt, Leah aber für "dich" antwortet und die Verzauberin daraufhin Leah zu wissen gibt, dass sie es gut findet, dass Leah nun als Gegenleistung hilft.

Das Gespräch macht so schon Sinn.
 
Die deutsche Synchro ist eigentlich sehr gelungen, aber die Englische ist (wie immer eigentlich) NOCH besser.

Besonders deutlich ist das mMn bei dieser Tussi, die von der Spinnenkönigin in Akt1 gefangen genommen wurde und im Netz hängt erfahrbar. In der englischen Version ist in ihrer Stimme richtig Panik und Angst hörbar, in der deutschen Synchro ist sie eher ... gleichgültig? Zum scherzen aufgelegt? Jedenfalls nicht so, wie es der Situation angemessen wäre. Auch nachdem man sie befreit hat sagt sie im Deutschen: "Können wir jetzt endlich hier verschwinden?" (oder so ähnlich), in einer Tonlage als wäre sie genervt weil ihr Freund grade in der PC-Spieleabteilung des Media Markts versunken wäre.
In der englischen Version dagegen sagt sie "Can we leave this horrible place?", und ihre Panik und Furcht ist nach gut erfahrbar.

Gibt noch ein paar andere solcher Beispiele, aber das sind (glücklicherweise) Ausnahmen. Grundsätzlich sind die Synchro-Sprecher schon gut gewählt.

Warum man allerdings bei den Spielcharakteren nicht eine Sprachfärbung analog zu der englischen Version gewählt hat ist mir ein Rätsel - ich war ziemlich verblüfft, als ich das erste Mal meine Hexerin auf Englisch sprechen gehört habe. Hier sind die Sprecher zwar gut, aber die Englischsprachigen haben mehr Farbe und Charakter. Hier ist mMn eine Menge Potenzial verschenkt worden.

Eigentlich würde ich lieber die deutsche Version spielen, einfach da die Gegenstandsnamen so witzig sind und man dies im Deutschen viel besser nachvollziehen kann (das gleiche gilt für die Namen von Champs/Rares), aber die englische ist stimmiger, durchdachter, mit besseren Sprechern versehen und vorallem: sie ist international. Da kann ich mich dann problemlos mit Russen, Franzosen, Italienern und Engländern über das Spiel unterhalten, ohne dass ich permanent um Worte ringe.
 
finde die deutsche Syncro so gut, dass ich auf Englisch zocke..
Wirklich episch war eigentlich nur das "Du schaffst es nicht" - Holo-Gefasel von Azmodan im 3. Akt im Sekundentakt, immer nachdem man das lt. ihm "unmögliche" geschafft hatte bzw. man mal wieder von ihm das "unmöglich schaffbare" angekündigt bekommen hat....episch lächerlich.

Sorry for Flame.

stimme zu

man muss schon Hardcore spielen, damit die Sprüche ein bischen Wirkung haben
 
Finde die deutsche Snychro teils besser als die englische. Besonders die vom "Gefängniswärter" vorm Butcher (Mir ist der Name entfallen)
 
Ich find die Stimme von Tyrael nicht angenehm zum hören und der Sprecher wirkt auch eher gelangweilt.
 
wenn man nen heiltrank nehmen will während er noch den cooldown hat kommen merkwürdige kommentare vom char. das sollten sie ändern.

zauberin "Warum sollte ich das tun?" - hä? um nicht zu sterben du dumme kuh o_O


weiss nicht ob das auf englisch genau so bescheuert ist
 
... aber die Englischsprachigen haben mehr Farbe und Charakter. Hier ist mMn eine Menge Potenzial verschenkt worden.

Das kann ich so nur unterschreiben, vor allem da ich des oefteren beide Versionen zu hoeren bekomme da meine
Frau die deutsche Version spielt, waerend bei mir grundsaetzlich alles im (englischen) Orginal laeuft.

Direkt verwundert hat mich das jedoch nicht, da es deutschen Uebersetzungen desoefteren an Farbe + Charakter mangelt.
Schaut Euch z.B. mal LotR-Triologie o. StarWars-Saga im englischen Orginal an, kommt (imho) alles wesentlich authentischer rueber.

Um jedoch wieder auf D 3 zurueckzukommen, das absolute Highlight fuer mich ist bisher der deutsche Barbar,
seinen hektischer Ausruf: "Ich brauche mehr Wut!" find' ich pers. einfach zum kringeln.
Nagut ok, das gegrummelte englische: "Need more Fury!" ist - ehrlich gesagt - auch nicht so viel besser ;) .
 
wenn man nen heiltrank nehmen will während er noch den cooldown hat kommen merkwürdige kommentare vom char. das sollten sie ändern.

zauberin "Warum sollte ich das tun?" - hä? um nicht zu sterben du dumme kuh o_O


weiss nicht ob das auf englisch genau so bescheuert ist

Ja, das nervt mich auch - in der Kugel kaum noch Rotes, Diablo hinter dir her, auf "Q" hämmern : und dann dieser Satz :eek:

Bin ansonsten mit der Syncro echt zufrieden. Wenn ich in meine deutsche Fassung nur noch "Ahhh ! Fresh Meat !" einbauen könnnte, dann würde jedesmal ein Hauch von Nostalgie durchs Zimmer wehen und ich rundum zurfrieden :)
 
Eigentlich würde ich lieber die deutsche Version spielen, einfach da die Gegenstandsnamen so witzig sind und man dies im Deutschen viel besser nachvollziehen kann (das gleiche gilt für die Namen von Champs/Rares), aber die englische ist stimmiger, durchdachter, mit besseren Sprechern versehen und vorallem: sie ist international. Da kann ich mich dann problemlos mit Russen, Franzosen, Italienern und Engländern über das Spiel unterhalten, ohne dass ich permanent um Worte ringe.

Perfekt beschrieben, die deutschen Itemnamen und Raremobnamen wären der einzige "Pullfaktor", triffts perfekt finde ich.
 
Die deutsche Synchro ist eigentlich sehr gelungen, aber die Englische ist (wie immer eigentlich) NOCH besser.

Besonders deutlich ist das mMn bei dieser Tussi, die von der Spinnenkönigin in Akt1 gefangen genommen wurde und im Netz hängt erfahrbar. In der englischen Version ist in ihrer Stimme richtig Panik und Angst hörbar, in der deutschen Synchro ist sie eher ... gleichgültig? Zum scherzen aufgelegt? Jedenfalls nicht so, wie es der Situation angemessen wäre. Auch nachdem man sie befreit hat sagt sie im Deutschen: "Können wir jetzt endlich hier verschwinden?" (oder so ähnlich), in einer Tonlage als wäre sie genervt weil ihr Freund grade in der PC-Spieleabteilung des Media Markts versunken wäre.
In der englischen Version dagegen sagt sie "Can we leave this horrible place?", und ihre Panik und Furcht ist nach gut erfahrbar.
Die deutsche Synchro paßt aber wesentlich besser zum Verhalten der Dame. Die geht ja so langsam, daß man ihr beim Gehen die Schuhe besohlen könnte, von daher paßt die Stimme doch optimal ;)
Wenn man einen so schrecklichen Ort verlassen will, dann macht man das normalerweise schneller :rolleyes:
 
Die deutsche Synchro paßt aber wesentlich besser zum Verhalten der Dame. Die geht ja so langsam, daß man ihr beim Gehen die Schuhe besohlen könnte, von daher paßt die Stimme doch optimal ;)
Wenn man einen so schrecklichen Ort verlassen will, dann macht man das normalerweise schneller :rolleyes:

:D Das stimmt natürlich auch wieder. Ich vermute, dass das mit ihrem nicht ganz unerheblichen Vorbau zu tun hat, denn wer so viel Holz vor der Hütte hat muss zusehen, dass er beim vorwärts laufen nicht umfällt. Oder vielleicht ist sie auch geschwächt vom Spinnengift? Hing schon seit Tagen in den Netzen, wodurch ihre Muskeln eingeschlafen und folglich ihre Bewegungen ermattet sind? War eigentlich für eine Höhlenwanderung gekommen und wollte noch etwas für ihr Geld haben?

Oder sie hat den Stab der Kahrzra als Gestock geklaut und kann ohne ihre Stütze einfach nicht schneller. Mein Opa kanns nachvollziehen.
 
:)
Das ist halt der Vorteil, wenn es fast keine Story gibt, man kann sie sich zusammenreimen, wie man will.

Ansonsten finde ich die Lokalisierung durchaus gelungen. Ich spiele allein schon wegen der lustigen Boßnamen lieber auf Deutsch :) Auf Textfehler in den Dialogen achte ich allerdings nicht, ich würde das Chat/Textfenster am liebsten ganz ausblenden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Lokalisation finde ich sehr gut, teilweise gefallen mir die Stimmen besser als das Original, nur selten schlechter.
 
Zurück
Oben