• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Die dämlichsten D2 Übersetzungsversuche

Zu meinem Post

habe ich gerade das passende Game gefunden:

O 4sox Hostage :lol:
Wenn ich mir das gerade bildlich vorstellen darf: Larzuk schmiedet Sockelfassungen in einen Barb ein, den du zuvor in Akt 5 aus der Gefangenschaft befreit hast. xD

ok, der Barb wäre dann keine Hostage mehr..... egal.
 
Ja, eben. Dänisch ist auch kein Schwedisch, oder Norwegisch, oder? So ähnlich sich die drei Sprachen (und ihr Ursprung) auch sind, haben sie klare Unterschiede.
Amerikanisches Englisch und Britisches Englisch sind keine eigenständigen Sprachen. Die eine Sprache ist Englisch. Davon gibt es diverse Varietäten, also Ausprägungen dieser Sprache (wohl deutlich mehr als nur diese beiden). Dänisch und Schwedisch sind eigenständige Sprachen.
Das ist im Deutschen genauso; z.B. sind Schweizerdeutsch oder österreichisches Deutsch Varietäten der deutschen Sprache.

Ich durfte darüber vor vielen Jahren mal eine Hausarbeit meiner Frau lesen. Deutschlehrerin. Gern Beileid.
 
Das ist im Deutschen genauso; z.B. sind Schweizerdeutsch oder österreichisches Deutsch Varietäten der deutschen Sprache.
Ich korrigier das mal eben, kann ja keiner mitansehen:
Das ist im Österreichischen genauso; z.B. sind Schweizerösterreichisch oder deutsches Österreichisch Varietäten der österreichischen Sprache.
[/joke]
 
Made my day! :hy:

Vor meinen englischen Kollegen behaupte ich auch gelegentlich fließend in Österreichisch zu sein, und wenn sie sagen: mach mal vor, dann rede ich irgendein Kauderwelsch und imitiere die Stimme von entweder Arnie oder Toto Wolff.
Ein weiterer running Gag ist ein Kollege, der hin und wieder mit seinen Geografiekenntnissen von Festlandeuropa prahlt und dann so Dinge erwähnt wie die deutsch-italienische Grenze...
 
Das ist im Deutschen genauso; z.B. sind Schweizerdeutsch oder österreichisches Deutsch Varietäten der deutschen Sprache.
Das mit dem schweizerdeutsch wäre ein deutscher Dialekt erinnert mich immer an Leute die betonen dass Tomaten Obst sind.
Mag so gemäss der Definition in einem Buch richtig sein, schmeisst aber trotzdem keiner Tomaten zur Ananas in den Obstsalat.
 
Das mit dem schweizerdeutsch wäre ein deutscher Dialekt erinnert mich immer an Leute die betonen dass Tomaten Obst sind.
Mag so gemäss der Definition in einem Buch richtig sein, schmeisst aber trotzdem keiner Tomaten zur Ananas in den Obstsalat.
Naja, wenn nicht nach der Definition eines anerkannten Fachbuches, wonach denn dann?
Duden sagt Varietät. Manche Internetquellen - deren Qualität ich nicht beurteilen mag - sagen, es sei nur ein Dialekt. Bin da kein Fachmann, habe nur Wissen von Anno Dazumal rausgekramt und mich gefreut, dass ich das mal brauche 😅

Ich wäre hier im übrigen sehr vorsichtig, noch weniger draus machen zu wollen, als eine Varietät des Deutschen. :D @FluxGenesis versteht das keinen Spaß ;)
 
erinnert mich immer an Leute die betonen dass Tomaten Obst sind
• Erdbeeren sind botanisch betrachtet Nüsse
• ein Aufzug ist kein Fahrstuhl !!!
• Temperaturunterschiede werden in Kelvin und nicht in Celsius angegeben
• Fliegen gibt es physikalisch nicht, denn es ist ein kontrolliertes Abstürzen
• Glas ist physikalisch gesehen flüssig und nicht fest
• und bei dem Wort "Handy" springe ich an die Decke und schäme mich für meine Generation, die diesen unsäglichen Begriff für ein Mobiltelefon in den allgemeinen Sprachgebrauch eingebracht hat

Ja, ich bin ein Korinthen*** aber gerade bei solchen Dingen liebe ich meine Unflexibilität.
Und wenn man bei Übersetzungen von Sprachen eine gewisse Flexibilität voraussetzt, sollte man sich nicht wundern, wenn man ausgelacht oder beschimpft wird. In manchen Kulturkreisen kann soetwas auch in Gewalt ausarten. ( wurde mir von arabischen Freunden berichtet)

Just my two cents.
 
schmeisst aber trotzdem keiner Tomaten zur Ananas in den Obstsalat.
Vorsicht!
es gibt Leute, die schmeißen Ananas auf die Tomantensoße in Form von Pizza.

Beispiel von englischen Begriffen und Ausdrücken, die es nur im Deutschen gibt.

"Heute arbeite ich im home office."
Das home office ist in UK eine Behörde, vielleicht vergleichbar mit einem Heimatministerium, ein Einwohnermeldeamt gibt es in UK nicht.
Wenn in England jemand von zu Hause arbeitet, macht er wfh - working from home. Und warum jemand freiwillig in einer Behörde arbeiten wollte, entzieht sich meiner Lebensrealität.

"Ey, ich geh public viewing, gugst du mit?"
Public viewing ist die öffentliche Aufbahrung von Leichnamen berühmter Personen, letzter prominenter Fall dürfte die Queen gewesen sein.
In der Vergangenheit kam mir die Darbietung so mancher deutscher Mannschaft aber tatsächlich vor wie aus einem Zombie-Film, was dann erschreckende Parallelen zum eigentlichen Wortsinn aufweist.

Gehen ist kontrolliertes Fallen.

Radfahren ist veganes Reiten. (Olaf Schubert)
 
Zurück
Oben