• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

ÜbersetzungsBullshit

Fanazealord

Well-known member
Registriert
18 Juni 2005
Beiträge
1.986
Punkte Reaktionen
0
Frage, warum werden Filme so scheiße übersetzt?

ich mache mir seit ungefähr 3 Jahren die Umstände und schaue mir DVDs in deutsch und in englisch an

und die deutschen texte sind weder wörtlich noch sinngemäß gut übersetzt

was ist da der sinn?

dem kino zuschauer den spass verderben , oder den Film mit sinnlosen deutschen "Fillern" (siehe Wörterbuch) aufzupeppeln , obwohl er keine deutsche aufpeppelung nötig hat

im gegenteil die filme werden dadruch einfach nur grottig, obwohl viele texte im englischen erst sinn ergeben


ich möchte bitte eine konstruktive diskussion führen , warum das so ist

das ist kein heulthread, auf keinen fall , denn ich weiß mir zu helfen , ich schau mir die scheiße einfach nicht mehr auf deutsch an....

bitte steckt da jemand so weit in der materie das er mir sagen kann ,
warum das so ist?

ist das deutsche kino publikum zu dämlich die texte original übersetzt zu verstehen? oder warum wird das so beschissen übersetzt?

oder lässt die englische sprache einfach zu viel freiraum für freie interpretationen?

ich kenne Beispiele da kann man für ein englisches wort ca 5 übersetzungen finden.

aber schauen sich die übersetzer wenigstens den Flm an oder übersetzen diese einfach nur das script und lassen das auf band aufnehmen?

kennt sich da jemand aus?


PS. ich schreib das heir nciht zum spass, mich regt das wirklich auf, verdirbt mit total den spass ehrlich leute


jeden den das thema nicht interessiert würde ich bitten , jeglichen flame , trollgehabe usw zu lassen

da steh ich gar nicht drauf

merci
 
Ich schätze mal die Masse merkt das sowieso nicht, da das ja erst auffällt, wenn man die Filme auf deutsch und englisch anschaut.

Ich kann mir aber auch vorstellen, dass es recht schwer ist alles inhaltlich exakt zu übersetzen, wenn das dann auch noch alles zu der Länge der Szenen passen soll.





Bei Spaßfilmen kann es aber auch recht lustig sein, siehe Stirb langsam 3? Wo die Deutschen die Terroristen sind. Alle haben Namen, wie Hans oder Paul, welche an der Uniform stehen, sich aber in der Synchronisation mit ganz anderen Namen ansprechen :D
 
Hast du irgendwelche bestimmten Filme vor Augen, wo die Übersetzungsfehler so krass sind?

Ist ja klar, dass man nicht alle englischen Wortspiele mitnehmen kann.
 
Filme fallen mir aktuell nicht ein, bei Serien ist es aber teilweise eklatant..bei Friends ist es teilweise sogar so, dass gesprochen wird, während die Darsteller den Mund nicht bewegen..
 
DeLaDragon schrieb:
Filme fallen mir aktuell nicht ein, bei Serien ist es aber teilweise eklatant..bei Friends ist es teilweise sogar so, dass gesprochen wird, während die Darsteller den Mund nicht bewegen..


ja ok so was meinte ich aber nicht, es ist nun mal so das einzele wörter aus dem englischen eine so tiefe bedeutung haben das sie eben im deutschen einen ganzen satz ergeben können



Crescent schrieb:
Hast du irgendwelche bestimmten Filme vor Augen, wo die Übersetzungsfehler so krass sind?

Ist ja klar, dass man nicht alle englischen Wortspiele mitnehmen kann.


wortsspiele ok

ich könnte jetzt eine reihe von filmen aufzählen wo das der fall ist, aber ich glaube kaum das jemand sich die mühe macht sich den ganzen scheiß in 2 sprachen anzutun


mir ist es ehrlich gesagt in jedem film der letzen 3 jahre aufgefallen und ich schaue mir jede woche min einen an wenn ich dazu komme, auf deutsch und englisch


und da kommt in 3 jahren ne menge bullshit bei rum

deswegen würde es mich interessieren ob jemand ähnliche erfahrungen hat, oder eine theorie hat



Erdnusskern schrieb:
Ich schätze mal die Masse merkt das sowieso nicht, da das ja erst auffällt, wenn man die Filme auf deutsch und englisch anschaut.

ja ok das war auch zuerst meine idee

das es nicht genug idioten wie mich gibt die sich dafür interessieren wie ein film in englisch wirkt

aber scheinbar gibts da viele
 
Ich denke mit den Übersetzungen versuchen die Übersetzer auch die Synchronität ( gibts so ein Wort? ) aufrecht zu erhalten. Die Lippenbewegungen der Schauspieler müssen ja auch ein wenig zum gesprochenen Wort passen.

Aber mir fällt grad son krasses Beispiel ein:

Film: Welcome to the Jungle

Der beste Satz im ganzen Film auf Englisch: Option A: you give me what i want or Option B: I make you

Was sich dann im Deutschen etwa so anhört: Option A Sie geben mir was ich will oder Option B ich zwinge sie dazu das zu machen.

Solche Stellen kann man einfach nicht gut übersetzen. Da ist die englische Sprache an manchen Stellen einfach besser. Und wenn es dich stört, dann guck die Filme doch auf Englisch. Das schult dazu noch :)

MfG
 
Gyronima schrieb:
Ich denke mit den Übersetzungen versuchen die Übersetzer auch die Synchronität ( gibts so ein Wort? ) aufrecht zu erhalten. Die Lippenbewegungen der Schauspieler müssen ja auch ein wenig zum gesprochenen Wort passen.

das vermute ich auch, es gibt viele passagen im englischen wo der text einfach zu kurz ist für interpretationsmöglichkeiten und dann wird das ganze eben so übersetzt das nur bullshit rauskommt hauptsache es passt zur mundbewegung des schauspielers


ich kenne Beispiele wie jeepers creepers, findet nemo, stay alive, 23, das leben des brian, harry potter, terminator 1-3, her der ringe, texas chain saw massacre, hannibal, die liste könnte ewig weiter gehen


Gyronima schrieb:
nn es dich stört, dann guck die Filme doch auf Englisch. Das schult dazu noch :)

MfG

i try it baby i try
 
Geb ich dir absolut recht, mich regen übersetzte Filme auch dermassen auf, dass ich mir die deutschen Fassungen nur anschau wenns sich nicht vermeiden lässt.

Letztens Sitb Langsam 4 geschaut und mich schon drüber aufgeregt, dass der Junge (wie heisst der doch gleich, da das Computergenie das er mich sich rumschleppt) Bruce Willis von der ersten Minute an duzt. Ja ok, ist ne Kleinigkeit und ist vermutlich auch niemandem aufgefallen, aber wenn mich son Kerl nachts überfällt und ich dabei fast draufgeh mach ich sicher nicht sofort auf du.

So wie mit den Filmen ist es auch mit der Literatur, da werden zwar Übersetzer ausgebildet, aber will sich kein Verlag leisten sondern engagiert irgendwelche unausgebildete Leute - soll keine Beleidigung sein, aber als angehende Fachtextübersetzerin dreht sich mir teilweise echt der Magen um bei so grottenschlechten Übersetzungen.

PS: man siehe nur "The Big Lebowski", hab die deutsche Version glaub ich 1 mal gesehen und fand den Film so dermassen kacke, Jahre später auf englisch geschaut und siehe da, Walter mit seinem ewigen "fuck" und "This is what happens when you fuck a stranger in the ass!", glaub kaum dass man das richtig gut auf deutsch hinkriegt. Das einzig Gute was sie übersetzt haben sind "Beaver Movies" mit "Muschifilmchen".

naja, das nur so am Rande...
 
Auf Englisch gucken, fertig. Auch die beste Übersetzung wird nie an das Original herankommen. Sie kann höchstens neben dem Original einen ähnlichen Stellenwert einnehmen, aber das ist schon ziemlich selten. ;)

Nebenbei muß ich als jemand mit ein wenig Übersetzererfahrung aber auch anmerken, daß man sich den Übersetzungsvorgang landläufig sehr viel leichter vorstellt, als er in Wirklichkeit ist. Die Perspektive fehlt aber den meisten einfach, was dann wiederum zu unqualifizierten Äußerungen führt. Aber naja. :D
 
ja ok the big lebowski ist eins der traurigsten übersetzungsversuche überhaupt

sowit bin ich mittlerweile das ich das weis aber warum ist das so?

das ist meine frage?

das mit dem geduze und gesiehe geht mir eh auf den sack weil das die übersetzer sowieso immer falsch machen

es wird nicht verstanden es der handlung anzupassen, deswegen vermute ich das das script und der film nicht ordentlich bearbeitet werden





es gibt eine szene da wird über den tatort gesprochen und im deutschen taucht da gar nix von auf ......


der halbe inhalt wird einfach duch dummes gesabbel ersetzt und das regt mich auf
 
Naja, warum das so ist, erkläre ich mir mit der uralten Geldfrage, Fachübersetzer sind denen einfach zu teuer.

Aber vieleicht finde ich es ja mal raus was da los ist, ich wollte, wenn ich fertig bin, entweder Filme oder Spiele oder Gebrauchsanweisungen übersetzen.
 
nehmt euch mal ein drama oder eine szene wo jemand stirbt und dann schaut euch die scheiße mal in 2 sprachen an

der wahnsinn ist das die emotionen der schauspieler in origingalsprache echt derbe rüber kommt so das es einen wirklich bewegt

das kann man nciht beschreiben das muss man eben sehen und höhren


und wenn ich mir den übersetzen bullshit ansehe fühle ich rein gar nichts

ausser bei der szene bei ong bak bei der george am ende stirbt

dabei hat der film so viel mehr zu bieten


mal ganz abgesehen davon das ich martial arts filme rein gar nicht mag

aber die deutschen versionen machens einem auch nciht leichter was die bollywood und hollywood filme betrifft

und aus deutschen reihen kommt leider sehr wenig guter stuff



lol szene aus stay alive; i got these punk motherfuckers bitches handled

in ger: ich werds diesen blöden schlampen schon zeigen

LOOOOOOOOOOOOL

haben nun wir oder die amis nen komplex?

dabei habens sies doch eigentlich drauf
 
Bei den Übersetzungen muß (neben dem sachlichen Inhalt) auf etwa gleiche Satzlänge geachtet werden, der kulturelle Hintergrund (Football statt Fußball, Donuts statt Brezeln) kann meistens nicht richtig mittransportiert werden und die political correctness spielt nicht nur in Amiland eine Rolle.

Wie z.B. kann das allseits beliebte "bullshit" übersetzt werden?
Mist? wohl eher für das mittelalterliche, konservative Publikum
Scheiße? immer noch ein bißchen lahm + zahm
Hühnerkacke? sind wir hier bei den niedlichen Wilden Kerlen oder den Wilden Hühnern?
Bullenscheiße tut schon in den Ohren weh, Gnaaaaade!

Und die Wortspielchen, die sprach- und landesspezifisch erst wirken, sind als Übersetzungsstolpersteine noch gar nicht erwähnt!
Kein Ami wird den Wortwitz verstehen, dass die Politiker uns nur verKohlen, uns die Wahrheit nicht unverBlümt sagen und wir das zu spät Merkeln.
 
Wenn wir jetzt von Worten wie "bullshit" reden... Sowas braucht man doch ned ÜBersetzen...

Die krassesten Fehler sind mir bei Predator 1 + 2 aufgefallen...

zB meint arnie im 1. Teil, als der Predator seine Maske abnimmt "You're one ugly motherfucker"... auf deutsch "scheiße, bist du hässlich"

Im zweiten Teil, als der PRedator totgeglaubt am Boden liegt und der Kerl da ihm die Maske abnimmt meint der "You're one ugly motherf-", der Predator greift ihm an den Hals und beendet das Wort "Motherfucker"

auf deutsch hingegen sagt der Kerl "Du dreckiger Wichser" und der PRedator wiederholt das einfach... Dabei geht die ganze Anspielung an Teil 1 verloren... hat mich seinerzeit maßlos aufgeregt ^^
 
Stephen Kings ES (frei zitiert):

Viktor und Belch, die beiden Schläger beobachten zwei vom "Club der Verlierer", wie sie ihr geheimes Clubhaus betreten. Viktor hat einen Baseballschläger dabei.
Viktors Kommentar:

Englisch: "So, they are some sort of club? Well, i got a club for them, they won't forget"
Deutsch: "Soso, ein Klub. ich werd ihnen einen Klub geben, der sich gewaschen hat."

:/
 
DerBK schrieb:
Englisch: "So, they are some sort of club? Well, i got a club for them, they won't forget"
Deutsch: "Soso, ein Klub. ich werd ihnen einen Klub geben, der sich gewaschen hat."

:/
Gegenfrage: Wie übersetzst du denn sowas? Der Übersetzer ist ja auch kein Stümper, aber Wortspiele und Sprichwörter sind schwer.

Ulli
 
Naja, dann übersetzt man das entweder mit einem anderen Wortspiel oder man lässt es ganz weg. Aber so eine wörtliche Übersetzung wirkt imo einfach irgendwo lächerlich und stört mich auch beim lesen. Wenn ich sowas merkwürdiges lese, übersetze ich automatisch im Kopf zurück ins Englische und ärger mich dabei zu Tode.

Das mindeste wäre aber doch, wenn man schon eine derartig "sonderbare" Übersetzung anbringt, mit ner Fussnote "Anmerkung des Übersetzers:" den eigentlichen englischen Wortwitz zu erklären, wie es von einigen Übersetzern auch gemacht wird.
 
DerBK schrieb:
Das mindeste wäre aber doch, wenn man schon eine derartig "sonderbare" Übersetzung anbringt, mit ner Fussnote "Anmerkung des Übersetzers:" den eigentlichen englischen Wortwitz zu erklären, wie es von einigen Übersetzern auch gemacht wird.
Das stört den Lesefluss doch genauso, wenn nicht noch mehr. Und weglassen kann man derartige Dinge meist nicht. Ein Beispiel? Neulich sollte ich in der Uni als Klausuraufgabe einen Text ins Französische übersetzen, in dem auch (ungefähr) folgende Passage vorkam:

Wenn ich daran denke, wie oft ich damals als Lehrer mit derartigen Halbwahrheiten und den ewig gleichen Sprüchen manch einen Schüler gebrochen habe: "Auch du hast nur eine Bildung, deine Einbildung".

Hier ist der unübersetzbare Teil (wer kein französisch kann - ins Englische geht das auch nicht wirklich) der Kulminationspunkt des Satzes, die Schlüsselstelle. Da kann man nicht weglassen, da kann man nicht übersetzen, und bündig erklären lässt sich das auch in einer Fußnote kaum.

Ulli
 
Na, dann muss der Wortwitz in der Übersetzung halt fehlen und die Aussage anders - sachlicher - vermittelt werden.

Natürlich ist das ein Problem, häufig ist der Wegfall so eines Wortwitzes nicht erwünscht. Man denke mal an die deutsche Übersetzung der Romane von Terry Pratchett als Beispiel. Da muss der Übersetzer eben entscheiden, ob er den Wortwitz weglässt oder ob er ihn versucht, zu rekonstruieren. Mit letzterer Methode fällt er allerdings oft auf die Nase.
 
Es ist halt einfach so, dass Redewendungen, Sprichwörter und Wortspiele sehr schwer zu übersetzen sind. Teilweise gibt es für diese auch keinerlei Entsprechung. Im Französischen gibt es zum Beispiel den Spruch "123 ist ein nasses Huhn" (123 = beliebiger name) damit kann man ja soweit erstmal nix anfangen...
Selbst für Wörter gibt es teilweise keine Entsprechungen, diese müssen also auch umschrieben werden
Ich finde die Übersetzungen nicht so schlecht. Klar, es ist nicht immer alles gut. Aber schlecht finde ich sie auch nicht.
Schade finde ich nur, dass durch sowas viele Sachen untergehen wie z.B. der britische Humor o.ä.
 
Zurück
Oben