• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

ÜbersetzungsBullshit

Naja, solang man die OV nie gesehen hat ist es ja halb so schlimm... seit ich Simpsons in OV sehe, stehen mir bei der Deutschen Fassung die Rückenhaare zu Berge...

BsP:
OV:
"Why you little!!!!"
D:
"Du mieser kleiner"

Ich könnte hier massig Szenen aufzählen... ist halt so, dass die Amis die Sprache wirklich "cooler" machen wie die Deutschen, nur kurze Sätze oder Wörter verwenden... was natürlich besser klingt. (z.B: "Done." "Hab's gemacht"....)

Genauso wie bei Jeepers Creepers 2, am Ende:

"Looks death to me" klingt doch viel cooler als "Sieht tot für mich aus" (Weiß net wie es übersetzt wurde, nur in OV gesehen )

Frage an den TE: Was sagt er den in der D-Fassung? ;)
 
Freu dich, dass du keine Animes auf Deutsch guckst. Ich hab es früher, aber das kann man vergessen.

Beispiel Nummer 1, unser allseits bekanntes und sehr unbeliebtes sowie kindisches Dragonball:

Nachdem Bulma auf Son Goku geschossen hat.
Auf Englisch: Are you a monster? You should be dead!
Auf Deutsch: Es waren nur Gummikugeln ich hoffe dir ist nichts passiert...

Naruto...
Im Englischen hat Itachi seine Eltern getötet (was auch richtig so ist)
Im Deutschen hat er sie... entführt!

Im Englischen heißt der Dingens (von dem ich den Namen vergessen habe) wörtlich übersetzt:
Notgeiler/Perverser Eremit
Im deutschen sagen sie: kauziger Bergeremit.

usw...
 
Animes auf Englisch? - Das macht ja auch keinen Sinn :p

Ich versuche immer die Japanische Version mit deutschen Fansubs zu bekommen. In der Regel sind die Synchronsprecher da um einiges besser und die Übersetzung auch, da sie mit viel Liebe zum Detail gemacht werden.
Wobei es oftmals sehr schwierig ist, denn viele Crews wagen sich nicht an in Deutschland lizensierte Animes heran...

Ein sehr gutes Beispiel ist auch South Park. Allein schon die Stimme von Butters möchte man sich auf Deutsch nicht mehr antun, wenn man einmal eine Englische Folge angeschaut hat... Die ist so unglaublich normal auf Deutsch :eek2:
 
Meine-Wenigkeit schrieb:
Animes auf Englisch? - Das macht ja auch keinen Sinn :p

Ich versuche immer die Japanische Version mit deutschen Fansubs zu bekommen. In der Regel sind die Synchronsprecher da um einiges besser und die Übersetzung auch, da sie mit viel Liebe zum Detail gemacht werden.
Wobei es oftmals sehr schwierig ist, denn viele Crews wagen sich nicht an in Deutschland lizensierte Animes heran...

Ein sehr gutes Beispiel ist auch South Park. Allein schon die Stimme von Butters möchte man sich auf Deutsch nicht mehr antun, wenn man einmal eine Englische Folge angeschaut hat... Die ist so unglaublich normal auf Deutsch :eek2:

Ich guck sie auch (inzwischen) nur auf japanisch mit englischem Untertitel.
Aber ich hab sie auch schon auf englisch geguckt, aber japanisch ist auch extrem viel besser (jedoch weiß ich nicht ob die übersetzung ins englische nicht auch richtig oder falsch war, ich kann kein japanisch :D)

In irgendeinem Final Fantasy glaubich sagt mal eine "I love you"
und als deutscher Untertitel steht da: "danke".
 
Meine-Wenigkeit schrieb:
Ein sehr gutes Beispiel ist auch South Park. Allein schon die Stimme von Butters möchte man sich auf Deutsch nicht mehr antun, wenn man einmal eine Englische Folge angeschaut hat... Die ist so unglaublich normal auf Deutsch :eek2:

word. finde butters im original auch um einiges "niedlicher"^^
 
Die Leute, die hier immer auf die Übersetzung schimpfen, sollten sich mal überlegen, was es a) kostet und b) bedeutet, schwierige Passagen sowohl
- sinngemäß
- stimmungsgemäß
- synchron
- wortwahlgemäß

zu übersetzen. Das MUSS bei einigen Dingen einfach scheitern, natürlich um so mehr, je weiter die verwendeten Sprachen auseinanderliegen. Japanische oder chinesische Filme zu übersetzen kann gar nicht so funktionieren, wie einige das gern hätten.

Natürlich gibt es enorme Patzer, die man so nicht bringen sollte, aber es ist halt so, dass die 4 Kriterien da oben (es sind vermutlich nicht die einzigen) sich oft gegenseitig widersprechen und man dann entscheiden muss, welche man will. Es wird bei Filmproduktionen vom Übersetzer sicher auch gerne mal ein Alternativvorschlag gemacht und dann entscheidet der Produzent, welcher genutzt wird.

Über Kleinigkeiten wie beim Terminator ("neutrales Netz" aus "neural network") kann ich nur schmuzeln. Und das sollte man prinzipiell bei Dingen tun, die für die Handlung/Stimmung eines Films ohne Einfluss sind.

Es gab ja auch schon Serien, die erst durch die hervorragende Synchronisation sehenswert waren, z.B. "Die Zwei" (Roger Moore, Tony Curtis). Und wer schon mal versucht hat, einen wortreichen Gag von Monthy Python auf Deutsch zu erzählen, weiß, dass das alles andere als einfach ist.

Von daher finde ich es oft völlig übertrieben, wenn jemand darauf pocht, unbedingt das original zu schauen oder zu lesen. Ich habe es beispielsweise mit Harry potter versucht, das liest sich im Englischen genau wie im Deutschen, wenn man von vereinzelten Wortspielereien absieht, auf die ICH getrost verzichten kann. Trotzdem gibt es Leute, die unbedingt die englische Fassung wollen.

Ich finde, man kann alles übertreiben.

In irgendeinem Final Fantasy glaubich sagt mal eine "I love you"
und als deutscher Untertitel steht da: "danke".
Und das kann sinngemäß sogar völlig korrekt sein oder zumindest korrekter als die wörtliche Übersetzung.
 
drago schrieb:

das is für mich der einzige grund

ich schaue schon lange keine filme mehr auf deutsch. seitdem ich 14 bin oder so.

aber besonders in komödien ist es oftmals so, dass einfach der witz genommen wird.

ich rege mich nicht mehr drüber auf :D

In irgendeinem Final Fantasy glaubich sagt mal eine "I love you"
und als deutscher Untertitel steht da: "danke".

esgibt in final fantasy X eine stelle die mich lachen lassen hat. da wurde "victory" mit "pokal" übersetzt. das kann ich nichtmal abstrakt verstehen warum nicht einfach "sieg" oder "triumph" genommen hat :irre:
 
Im Deutschen kann ich mir als saloppe Redewendung schon mal vorstellen:
"Der Pokal geht an dich!",
im Japanischen ist es halt viel dramatischer:
"Der Sieg ist der Deine!"
 
Diablos~Freund schrieb:
[...]
OV:
"Why you little!!!!"
D:
"Du mieser kleiner"
[...]
Raff ich nicht, erklär mal bitte den Wortwitz der engl. Version.



drago schrieb:
Die Leute, die hier immer auf die Übersetzung schimpfen, sollten sich mal überlegen, was es a) kostet und b) bedeutet, schwierige Passagen sowohl
- sinngemäß
- stimmungsgemäß
- synchron
- wortwahlgemäß

zu übersetzen.
[...]
Ich hab mal gehört Übersetzer wäre ein ziemlich mieser Job, gerade aus dem Englischen, weil die Konkurrenz gigantisch ist. Da sollte es also kein Problem sein eine hochwertige Übersetzung zu bezahlbaren Tarifen zu kriegen.
 
Zar von Bar schrieb:
Raff ich nicht, erklär mal bitte den Wortwitz der engl. Version.

das sind die amerikanischen eigenarten. ein amerikaner würde das, gemäß dem richtigen ton, als witzig verstehen

Im Deutschen kann ich mir als saloppe Redewendung schon mal vorstellen:
"Der Pokal geht an dich!",
im Japanischen ist es halt viel dramatischer:
"Der Sieg ist der Deine!"

naja das war aber nicht ganz so. der spielmacher will seinen typen zu was ermutigen (quasi sowas wien quarterback beim football) und nennt dabei "victory" als schlagwort. da dies im deutschen als "pokal" übersetzt wurde, ist es ein wenig verwunderlich wenn ein haufen leute "pokal" brüllt
 
ich seh das nicht so eng. es geht zwar oft etwas wortwitz verloren ("use the fork, homer!" - mark hamill) doch sinngemäß ist es meist korrekt. mir stöst es nur etwas übel auf, wenn z.b. in star trek - next generation "a silicon based life form" mit "eine lebensform aus silikon" übersetzt wird.
aber die spitzfindigkeiten, die hier aufgezählt wurden sind doch vernachlässigbar. und wenn's einen doch so immens stört, holt man sich einfach die originalfassung.
 
The-Endless schrieb:
das sind die amerikanischen eigenarten. ein amerikaner würde das, gemäß dem richtigen ton, als witzig verstehen

Jain. Amerikaner sprechen aber ne Nummer emotionaler als wir Deutschen, weshalb das dann etwas effektvoller ist.
Die den Zuschauer erheiternde Auslassung der eigentlichen Beleidigung ist in diesem Beispiel aber beidenfalls gegeben und unterscheidet sich höchstens durch die erwartete Beleidigung. Ein "asshole" oder "fucker" ist für uns halt effektvoller als "Wicht" oder "Scheisser".
 
Ok, hab jetzt nicht alles gelesen und vielleicht, wiederhole ich auch nur was schon gesagt wurde, aber zu dem thema wollte ich unbedingt was schreiben.

Mir geht es da genauso wie dir. Mich regen diese miesen synchros total auf. jeden film an den ich in irgendwie auf DVD rankomme wird grundsätzlich beidsprachig geschaut. z.T. gehe ich auch 2x ins kino einmal in die deutsch verson und einmal in die OV (die bei uns immer frühestens 3 wochen später läuft -.-)

Meine meinung dazu und zur frage "warum" ist folgende:

also das hauptproblem, ist imo, dass die übersetzer versuchen, die synchro an die mundbewegungen anzupassen, und dadurch geht schonmal einiges verloren.
Generell spielen da aber mehrere faktoren eine rolle:
- man sollte nie den fehler begehen erst die original und dann die deutsch version zu schauen. Eine synchro kann niemals besser sein als das original (falls sie es doch sein sollte, dann hat sie den sinn verfehlt und verfälscht)
-Es gibt Filme bei denen die synchro mindestens so gut ist wie das original, weil man einfach alles gut übersetzen kann
-viele filme lassen sich einfach nicht übersetzen. Allein die vielen wortspiele etc. werden zu oft krampfhaft versucht irgendwie rüber zu bringen. Das ist meisten unmöglich. entwede wortspiel (das meist nicht passt) oder wortspiel weglassen und den sinn dafür übernehmen (langweilig)
-Die englische sprache ist in vieler hinsicht "cooler" als die deutsche. Das kann allerdings auch daran liegen, dass wir es so auffassen, weil wir die deutsche halt gawohnt sind, kA.
- Problem ist auch, dass die original stimmen IMMER besser passen als irgendwelche synchronsprecher. Das macht imho einiges aus, da die synchronsprecher oft gar nicht zu den schauspielern passen und so den ganzen film versauen.

Naja allgemein ist es wohl so, dass viele dramen udn liebesschnulzen wohl nich so auf den sprüchen etc. und somit auch nicht so auf der synchro aufbauen und daher auch im deutschen gut anzuschauen sind, wobei vor allem komödien (insbesondere serien) kaum perfekt zu übersetzen sind. Trotzdem gibt es auch viele gute filme die man auch auf deutsch ganz gut schauen kann wie ich finde, auch wenn quasi jeder film im original besser ist. (einzige ausnahme ist bei mir persönlcih fear&loathing in las vegas, bei dem ich die deutsche synchro einfach nur klasse und mindestens so gut wie das original finde :D )

insgesamt würde ich es teilweise auf unfähigkeit, teilweise auf unmöglichkeit zurückführen.

Bsp. Scrubs: "newbe" (sinnvollerweise angewendet in bezug auf einen "neuling" der seinen ersten arbeitstag absolviert) übersetzt mit "flachzange" -.- da könnte ich jedesmal ausrasten und irgendwas zu klump schlagen wenn ich nur dran denke

anderes Bsp: lucky number slevin: Kam in Deutschland nichtmal im kino soweit ich das mitbekomme nhabe (zumindest bei uns nicht) allerdings hab ich hier schon bei der englischen version direkt gemerkt, dass dieser film auf deutsch nicht anschaubar sein wird. Die DVD kam raus ich hab sie gekauft kurz reingschaut in die deutsche tonspur und schnell wieder auf englisch umgeschaltet.

naja soweit erstmal ^^
 
Metatrooon schrieb:
- Problem ist auch, dass die original stimmen IMMER besser passen als irgendwelche synchronsprecher. Das macht imho einiges aus, da die synchronsprecher oft gar nicht zu den schauspielern passen und so den ganzen film versauen.

bei schlechten synchros mag das der fall sein, aber ich für meinen teil finde die deutschen synchronstimmen von z.B. bruce willis und johnny depp besser als ihre eigenen stimmen. haben mehr ausdruck und einen passenderen klang.
 
Habe das Problem auch oft, allerdings störts mich nicht so enorm.

Nur die Serie "Chapelle´s Show" schaue ich nicht mehr, da sie seid neustem anstatt mit Orginalton und deutschen Untertiteln, komplett synchronisiert wurde. Das funktioniert bei diesem Format überhaupt nicht.

Gibt viele amerikanische Serien (z. B. Seinfeld), die vom Wortwitz und irgendwelchen kulturellen oder sprachlichen Insider-Witzen leben, da kann selbst die beste Synchro nix machen, dass bekommt man einfach nicht gut in eine andere Sprache.

Bei den gängigen Hollywood - Blockbustern störts mich aber nicht wirklich, bzw. ich bemerke die Widersprüche kaum.

Gruß EP
 
Blackmail3 schrieb:
bei schlechten synchros mag das der fall sein, aber ich für meinen teil finde die deutschen synchronstimmen von z.B. bruce willis und johnny depp besser als ihre eigenen stimmen. haben mehr ausdruck und einen passenderen klang.

hm naja ...fand ich am anfang auch, aber das liegt eher daran, dass man als deutscher die deutschen stimmen gewohnt ist. hat man sich erstmal umgewöhnt ist das auch nihct mehr der fall. Gut sicherelich sind einige stimmen, wie z.b. gerade bruce willis oder johnny depp einfach optimal synchronisiert. da macht die stimme nix kaputt, höchstens die übersetzung noch.
 
Zurück
Oben