• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Caladrius der weisse Vogel --- Schicksale im Sorcturm ---

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Leon-X schrieb:
Black- und White Russian sind absolut widerwärtig finde ich.
Schmeckt so, als ob du Kaffeepulver lutschst.

--> Nicht empfehlenswert meiner bescheidenden Meinung nach.
dann war da schlechter Kahlua drin... ich mag Kaffeegeschmack ja normalerweise gar ned, aber als white russian ist das ganz ok :)
 
@Silencer: Jo, ist wirklich lolig gewesen. Wir mussten 18 Sätze übersetzen, der beste hatte 19.5 Fehler und die schlechteste 49:D
 
lastemperor schrieb:
@Silencer: Jo, ist wirklich lolig gewesen. Wir mussten 18 Sätze übersetzen, der beste hatte 19.5 Fehler und die schlechteste 49:D

Das nenn ich mal extrem peinlich .. und ich setze mal voraus, DU WARST AN DEM TAG NICHT DA!!!! :D
 
GLC-Ber schrieb:
Das nenn ich mal extrem peinlich .. und ich setze mal voraus, DU WARST AN DEM TAG NICHT DA!!!! :D

Jo wär wohl besser gewesen.
Erinnert mich ein bisschen an meine Französisch-Diktate aus der 7. Klasse, zum Glück waren das nie Klassenarbeiten :D
 
Wieso habt ihr dann im Pisatest so gut abgeschnitten?
Aber ich mache dir ja keinen Vorwurf, da es schon ziemlich bitter ist keine (!) Sprache , weder Englisch, noch Französisch, noch Deutsch :D, anständig zu beherrschen. :p
 
Ich war da und ich hab ne wahnsinnig gut :rolleyes: abgeschnitten: 35 Fehler:D

Njo, die meisten Fehler waren aber Vokabeln und fixe Ausdrücke die ich net kannte...

@Leon: Trifft auch auf dich zu;)
 
anderer Vorschlag... tipp mal den deutschen Text und wir versuchen uns mal am dran... ohne babelfish&co natürlich :D
 
1. Man sollte die Sache untersuchen (=look into)

2. Er soll ein ehrlicher Mann sein

3. Ich hätte es nicht getan, wenn ich alle Fakten gekannt hätte

4. Das ist alles, was ich für dich tun kann

5. Es wäre besser, wenn du nicht bloss um der Arbeit willen arbeitetest.

6. Ich lasse meinen Sohn seine Aufgaben immer gleich machen, wenn er von der Schule nach Hause kommt

7. Ich freue mich darauf, das Problem mit dir bei einem Glas Whisky zu besprechen

8. Er geht jetzt in die sechste Klasse und hofft, das Examen ehrenvoll zu bestehen

9. Seit Jahren tröste ich mich damit (with the fact), dass andere auch zittern, schlucken und erröten, wenn der Rektor das Klassenzimmer betritt.

10. Seine Lieblingsfächer sind Zeichnen und Mathematik. Wenn er ein bisschen ehrgeiziger wäre, könnte er etwas erreichen. Er hat sich aber noch nicht entschieden, was er werden will.

11. Er sagte, im Laufe der Jahre sei es ihm gelungen, alle Sehenswürdigkeiten der Stadt zu fotographieren.

12. Ich kann mich nicht daran gewöhnen, eine Brille zu tragen.

13. Sie erwarten nicht, dass die Vorstellung ein Erfolg wird, was ich nicht verstehen kann, da es jetzt schon nach einem ausverkauften (full) Haus aussieht.

14. "Ich möchte lieber nicht wissen, wie wertvoll der Ring ist", platzte sie heraus, als er aufs Geld zu sprechen kam.

15. Findest du nicht auch, sie gleiche ihrem Vater, vor allem was die Nase betrifft.

16. Als sein Zustand immer schlimmer wurde, und er nicht einmal mehr einen Finger heben konnte, liess sie einen Arzt kommen.

17. Wenn wir die prächtige Aussicht geniessen wollen, bedeutet das frühmorgens aufbrechen.

18. Der Arzt schrieb gerade ein Rezept (=Arztrezept), als ihm einfiel, dass er noch zwei Säcke Zucker und Mehl für den Geburtstagskuchen seiner Frau nach Hause schleppen müsse.

hf
 
Hach, is das lange her.

Es hat mich in der Schule immer schon genervt, wenn ich Sätze überführen musste, die ich so niemals sagen würde. Das ist für einen Dolmetscher wichtig, aber im Alltagsleben spricht (und schreibt) man halt typischerweise nicht so.

/Edit: mir ist gerade eine Fun-Char-Idee gekommen: eine Passiv-Sorc. Skillung: Alle Rüstungen max., dazu Kältebeherrschung, Mana-Schild, Wärme, Telekinese pushen. Schwere Rüstung anziehen und sich mitten in Listers Pulk reinstellen und hauen lassen. Wäre das wohl bis sagen wir mal Ende Alp spielbar ?
 
wer killt? merc?

so jetz die übersetzung :)

1. you should look into the case (sache :confused: thing?)

2. he shall be an honest guy

3. if i hadn't known all facts, i wouldnt have thought so

4. that's all i can do for u

5. it would be better, if you wouldn't work just for work (sowas hab ich noch nie gehört...um der arbeit willen ;))

6. i make my son do his homework right after he comes home from school.

7. i'm looking forward to discussing the problem with you at a glass of whiskey

8. he is now visiting the 6th class and hopes to pass the exam in honor

für mehr kein bock mehr jetz ;)
 
Verbesserungsvorschläge
1. matter oder affair statt case
2. He's supposed to be honest
3. if i HAD known.....
5. Work for work's sake
6. i have my son
7. to discuss
 
@drago:
1 schon besser
2 kA, wurde mir anders gesagt^^
3 ja
5 jo
6 stimmt schon so, deins geht auch
7 falsch
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben