• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Die dämlichsten D2 Übersetzungsversuche

SmiD_KilL-LleR schrieb:
Geißel - Hostage :lol:

(Hostage = Geisel, also Gefangengenommene.
Geißel (die Waffe) = Scourge)

scourge ist aber Plage,Katastrophe, Geißel - hat also nichts mit der waffe zu tun

im englischen wird die waffe eher mit whip übersetzt - was auch peitsche heißt
 
enethis schrieb:
scourge ist aber Plage,Katastrophe, Geißel - hat also nichts mit der waffe zu tun

im englischen wird die waffe eher mit whip übersetzt - was auch peitsche heißt

Scourge heißt im Englischen sowohl Geißel als auch Plagen. ;)

Haben wir da einen Magicspieler geoutet?
 
ach an magic hab ich gar nicht gedacht aber das deutsche wort geißel bedeutet ja nicht nur die waffe geißel - sondern auch eben ein allgemeines Übel

ich würde deswegen bei whip bleiben - noch dazu wenn es in diablo eh keine peitschen gibt - von mir aus "chain whip" ^^ aber stimmt schon, dass scourge sehr oft auch dafür verwendet wird

wird wohl ein problem sein, das aus den verschiedenen englisch dialekten entstanden ist (vor allem in amerika ist ja deutsch und englisch ziemlich verschmolzen) und aus den ganzen slang verunglimpfungen - ähnlich wie dieses pls auf thx zu antworten (*grusel*) aber ok das hab ich von 1er maturanten in englisch auch schon gehört ^^ - da ist wohl zu viel deutsch in uns drinnen

edit: apropos magic -> wer heißt denn da mirage(e) :D
 
Whip ist aber ne Peitsche und keine Geißel.

Es gibt numal nur diesen einen Ausdruck dafuer.

Wenn du mirs nicht glaubst mach ich dir nen Screenshot von der englischen Version ;)
 
JD10 schrieb:
Whip ist aber ne Peitsche und keine Geißel.

Es gibt numal nur diesen einen Ausdruck dafuer.

Wenn du mirs nicht glaubst mach ich dir nen Screenshot von der englischen Version ;)

"To scourge" bedeutet alllerdings afaik u.a. "auspeitschen". Sooo realitätsfern ist das, was enethis sagt, nun nicht.

Ausserdem bedeutet "Mirage" im Deutschen "Trugbild/Illusion". Dass einige Leute immer alles mit Spielen in Verbindung bringen müssen... tz, tz, tz. :p
 
Kamon_Icetongue schrieb:
"To scourge" bedeutet alllerdings afaik u.a. "auspeitschen". Sooo realitätsfern ist das, was enethis sagt, nun nicht.

Noe, ist aber auch eher ein historisches Wort im Englischen, wenn es nicht Plage heisst.

Du wirst nie jemand in Amerika "I will scourge you" sagen hoeren. Es wird da als peitschen bzw. auspeitschen "to whip" genommen. Hoechstens eben in alten Texten, genauso wie man heutzutage die Geissel selten findet. Eher dann doch Peitsche.
 
Eben gerade: Gief free Shadowkila
Ka was das sein sollte, aber ich bin mal rein gegangen und hab dem son Low-Unique in´s Tradefenster gedrückt, das irgendwie mit "Schatten" hieß, danach kam "lol knub" und ich bin wieder raus... :D
 
Nerevar5 schrieb:
Eben gerade: Gief free Shadowkila
Ka was das sein sollte, aber ich bin mal rein gegangen und hab dem son Low-Unique in´s Tradefenster gedrückt, das irgendwie mit "Schatten" hieß, danach kam "lol knub" und ich bin wieder raus... :D

ich glaube der wollte schattentöter^^
Schattentöter
 
Das ist aber auch fies mit dem Wort "tele"... bin mir da auch nie so sicher...


Der Dialog aus meiner Sig, paar Tage vor dem Reset:

A: Who is nl?
B: lol?
A: no


gleube "A" meinte "Who plays nl?"... :D


Lo_GL
:hy:
 
JD10 schrieb:
Noe, ist aber auch eher ein historisches Wort im Englischen, wenn es nicht Plage heisst.

Du wirst nie jemand in Amerika "I will scourge you" sagen hoeren. Es wird da als peitschen bzw. auspeitschen "to whip" genommen. Hoechstens eben in alten Texten, genauso wie man heutzutage die Geissel selten findet. Eher dann doch Peitsche.

1. Amerikanisch ist kein Englisch.
2. Warum sollte ein historisches/altes Wort falsch sein?
 
Seit wann ist Amerikanisch kein Englisch? Ich habe es immer so gelernt das man zwei Sorten von Englisch unterscheidet. Amerikanisch Englisch und Britisch Englisch. Die beiden unterscheiden sich durch ihr Aussprache und Wörter die sie benutzen ;)
mfG
DefJam
 
Der Klassiker schlechthin:

"May I become some items?"

"Darf ich einige Items werden?" :cry:
 
Def-Jam schrieb:
Die beiden unterscheiden sich durch ihr Aussprache und Wörter die sie benutzen ;)
mfG
DefJam

Ja, eben. Dänisch ist auch kein Schwedisch, oder Norwegisch, oder? So ähnlich sich die drei Sprachen (und ihr Ursprung) auch sind, haben sie klare Unterschiede.
Die amerikanische Sprache beinhaltet andere Wörter als die englische. Amerikanisch ist ausserdem wesentlich jünger als Englisch, von daher finde ich's ziemlich sinnfrei bei "historischen Wörtern" Verbindungen zum amerikanischen Englisch zu ziehen.
Und warum sind alle der Meinung, dass "jemanden geisseln" die moderne Anwendung dieses Wortes ist? Weil's in D2 so verwendet wird? "Geisseln ist ein wesentlich unmoderneres Wort in seiner Verwendung und Bedeutung als "auspeitschen".

Aber lassen wir das; wird zu offtopic.
Falls jemand ein zuverlässiges Wörterbuch hat, wird diese Person unter dem Eintrag "(to) Scourge" auch "auspeitschen" bzw "peitschen" finden. Vollkommen gleich, ob das Wort aus der Mode gekommen ist, oder nicht.

Edit:
Und alle, die zu faul sind, sich ein Wörterbuch aus dem Regal zu holen ->klick<-.
Und das Internet hat ja wohl immer recht.

Und die Seite sagt auch, dass "geisseln" der historische Begriff ist.oO
 
es geht darum, dass die ama den exp-schrein (es) benutzen darf:

englischgx0.jpg


:)
 
@Kamon_Icetongue:
Die Amerikanische sprache ist aus der Britischen Sprache entstanden > Britisch Englisch & Amerikanisch Englisch. Ein Brite kann sich mit seinem Englisch prima in Amerika unterhalten obwohl es ein paar andere Worte sind > Englisch. Auch wenn die beiden Sprachen unterschiede haben ist es dennoch Englisch. Auch wenn es unterschiedliche Versionen vom Englischen sind ist es dennoch Englisch und darum gehts mir.

@Topic: Wenn die "when" als "wenn" und nicht "wann" übersetzen find ich das auch schon schmerzhaft.
"When I had an Um Rune, ... " :wand:
mfG
DefJam
 
Gestern mein Diablo wieder fit fürs Battle.Net gemacht und mit alten Account rein gegangen und was sieht man da natürlich.

Ein Game was so heißt : O spiders Belt R

Und beim READ stand da noch no Noobs :lol:

:angel:
 
Zurück
Oben