Adrasta
Guest
Naja, es soll noch Leute geben, die sich an dieser Dummdeutsch-Babysprache nicht beteiligen, schließ also bitte nicht von dir auf alle anderen.Ovian schrieb:ist doch woscht wie der auf deutsch heißt, in d2 sagt man auch net zauberin sondern sorc...oder barbarian sagen wir baba, oder druide zu dudu..usw.. i d3 wirds sowas ähnliches geben^^ bestimmt witchdr. = voodoo...^^^XXD
Ist einer der Gründe, wieso ich im BNet das Kotzen kriege... weil der, wo viel bnet zoggt, sich irgendwan im deutschaufsatz den style verstatten tuht.
Insofern kann ich der Kritik von Obstsalat nicht prinzipiell widersprechen, aber sich jetzt an einem einzigen Wort so hochzuziehen, ist etwas albern.
Auch wenn die korrekte Übersetzung tatsächlich Medizinmann ist, das wollen wir mal ganz klar festhalten.
Das Problem ist aber, dass dieses Wort falsche Assoziationen weckt... die meisten Leute denken da wohl eher an Sitting Bull oder einen Mann im weißen Kittel.
Deshalb stört mich die Wortneuschöpfung in diesem Fall nicht groß.
Solange Cain, anders als noch in D2, nicht wieder was vollkommen anderes erzählt als in der englischen Version, und vielleicht auch endlich die korrekte Aussprache des Wortes "Horadrim" lernt, bin ich schon zufrieden.