• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Die dämlichsten D2 Übersetzungsversuche

vlt nich so der kracher, aber:
n perf nailring (man gut das das ding im englischen auch nagelring reißt^^)
 
in einem tristrun mal:

"i hole the leg"

oder mein bruder in einem anderen game:

"i will the item"
 
i will the gun have
(ich will die waffe haben)

flammenbeller bei dia gedropt... ohne worte :D
 
"willst du dopen lernen?"
eine sehr gerissene persönlichkeit sprach meinen bruder mal damit an um ihn mit /dnd von seinen items zu erleichtern :)
 
Lost_Master schrieb:
i will the gun have
(ich will die waffe haben)

flammenbeller bei dia gedropt... ohne worte :D

ahahah nice one!

ich hat vor kurzem folgendes:

a: me need thing!!!!!!!!!!!!!
b: ?? thing?
a: dropthing
b: no



warn occu das bei baal gefallen war.... im nächsten run, hat besagter a noch immer gedacht es würde sich um n df handeln
 
Demonhide > Dämonen verstecken
alter Schild > old shield
Grim Shield > trostloses Schild
Kampfschild > fight shield

u.s.w.

noob.jpg


Eine peinlicher englischer Satz ist:
The hairdresser cuts my hairs.

hair = Haare (Plural)
hairs= Schamhaare

Den Fehler hab ich glaub schon öfters gemacht. :autsch: (und viele andere)
 
de-raphi schrieb:
Eine peinlicher englischer Satz ist:
The hairdresser cuts my hairs.

hair = Haare (Plural)
hairs= Schamhaare

Den Fehler hab ich glaub schon öfters gemacht. :autsch: (und viele andere)


nicht zwingend..

leo says:

hairs pl. - die Haare Pl. / to split hairs - Haarspalterei betreiben / Don't split hairs! - Keine Haarspalterei! / That's splitting hairs! - Das ist Haarspalterei! / cross hairs - das Fadenkreuz / pubic hairs pl. - die Schamhaare Pl. / root hairs [bot.] - die Wurzelhaare / root hairs [bot.] - das Wurzelwerk / splitting hairs - das Haarespalten /

@topic:

grausam ist auch: need wegpoint
 
s tut auch weh, wenn ma in nem duel game ein schreiben sieht:

"plz dont klauen" -.-"

oder

"n ghost" ( spirit war gemeint )
 
hair = Haare (Plural)
hairs= Schamhaare
afaik bedeuten hairs "einzelne Haare" (in der Suppe, etc.) und hair ist die "Kopfbedeckung"

Ich hab bei Tradegames die "Read" hießen immer gedacht, dass Read ein RW ist. Wie Coh oder Eni.
 
Lost_Master schrieb:
i will the gun have
(ich will die waffe haben)

ich weis nicht ganz ob du es richtig gemeint hast aber i will the gun have heist:

ich werde die waffe haben ;)

ich will die waffe haben ist: i want the gun
 
Double_Nova schrieb:
ich weis nicht ganz ob du es richtig gemeint hast aber i will the gun have heist:

ich werde die waffe haben ;)

ich will die waffe haben ist: i want the gun

das meint er, glaub ich, schon richtig. einmal "englischer" satz mit wohl gemeinter bedeutung.

mal abgesehen davon heist "i will the gun have" nicht "ich werde die waffe haben" sondern ist einfach nur falsch. :D

deutsche erkennt man auch öfters an "have you the wp?" ;)
 
und dass gun schusswaffe bedeutet ^^
 
why u make me ur enemy?

war in einem duelgame :lol:
 
Death Fantom , Phantom , Fhantom und alles in der Richtung wenn es sich um Death's FATHOM dreht . Da war ne Zeitlang echt ne Epedemie im Gange .

Gibt aber auch Gebräuchliches , was so eigentlich falsch geschrieben ist , wie z.B. Occy ( müsste eigentlich Ocy sein , Oculus hat nur ein C ) .

Dachte beim Threaditel eher daran , wie heftig Blizzard , bzw. die deutsche Geschäftsstelle , beim Übersetzen in's Deutsche verkackt hat ( mal Grim Helm zu Kampf Helm als eins der 101 Beispiele zu nennen ) .
 
ich lieg hier kugelnd aufm boden^^
(*roflmao*)
"give me the heart of the acorn" (herz der eichel^^, da hat jmd geschickt mim translator gearbeitet^^)
"HARHAR NOOB"(hab ihn gerade gekillt^^); ich: "do u know what noob means?" "y sure, idiot/stupid" >>> da sieht man es mal wieder^^
"N tal rashas Hülls"
"i want undead kings set" <<< mein Favorit^^
 
"u dont have the eggs in the shorts to die like a men"
sollte heißen: " du hast net die eier in der hose/unterhose um wie ein mann zu sterben"^^
 
Sodele...jetzt ist Schluss mit Lustig hier. So einen Spam-Thread gibbet in der Com nicht.

Erneute PMs mit Bitte um Wiedereröffnung sind zwecklos.
 
Zurück
Oben