• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Was lest ihr grad?

unexist schrieb:
Es war Tolkien selbst, er fand die deutsche Sprache bei manchen Namen und begriffen wohlklingender.

seh ich im übrigen genauso. nicht nur auf den herrn der ringe bezogen, sondern auch im allgemeinen.
 
Das mag bei wenigen Begriffen ja stimmen, Auenland klingt als Beispiel ja auch wirklich besser. Leider geht bei der Übersetzung auch ziemlich viel verloren. Wenn wir bei Herr der Ringe bleiben: Wer es in beiden Sprachen gelesen hat weiss was ich meine. ;)
 
ging mir auch weniger ums übersetzten, als mehr um die sprache als medium, in der ein buch geschrieben wird.
 
Wie viele deutsche Autoren kennst du denn von diesem Genre? (Fantasy)
 
ich wüsste nicht, was das mit dem potential der sprache zu tun hat, wieviele autoren ich kenne.
es sind aber genug, wenn das zu deiner beruhigung beiträgt.;)
natürlich ist mir klar, dass es mehr und auch bessere autoren in amerika und england gibt, aber das hat ja wohl nichts mit der sprache zu tun, sondern mit den autoren selber.

aprospros sprache: wer zum beispiel mal gedichte von shakespear gelesen hat, dem wird auffallen, dass sich zu seiner zeit die deutsche und die englische sprache viel mehr glichen, sowohl grammatikalisch, als auch von einzelnen worten her.
 
Klar, es gibt ja auch viele gute deutsche Autoren, das wollte ich nicht in Frage stellen. Denke wir reden irgendwie aneinander vorbei und ich weiss jetzt so genau, ob es nur an mir liegt? ;)

Mein Ansatz war einfach: Die Werke sind in der Originalsprache oftmals wesentlich besser, als wenn sie vorerst übersetzt wurden. Ausnahmen bestätigen wie immer die Regel.

Über Shakespeare brauchen wir sicherlich nicht debatieren, gehört für mich zur absoluten Kür.
 
so, um letzte missverständnisse aus dem weg zu räumen nochmal ganz komprimiert meine meinung:)
bücher (und nicht nur bücher) in originalsprache lesen sofern möglich::top:
gewisse vorzüge der deutschen sprache gegenüber der englischen als medium::top:
shakespear als vergleich zu nutzen, um zu zeigen, wie sehr sich die deutsche und englische sprache einst glichen::top:
wobei ich selber kein shakespear-fan bin.
 
Heh, ich hatte dich hinterher schon verstanden.. Aber danke für die Zusammenfassung. ;)
 
so, jetzt aber wieder zurück zum thema:p

das lied von eis und feuer 3

übersetzte version -.-
 
die deutsche sprache hat schon ihre vorteile, was sagengestalten angeht (finde ich). so wie liebesgeschichten in der französischen sprache, und schwarzer humor (á la "kiss kiss") in der englischen sprache ihre volle wirkung entfalten.
kommt eben immer darauf an, was man mit einer bestimmten sprache assoziiert.
übrigens: shakespeare ;) den fehler macht fast jeder, ich frage mich wieso.
 
Nur weil du seine Werke nicht magst musst du nicht seinen Namen falsch schreiben. :autsch: :D
 
ich muss mir bald mal
die illuminaten reinziehen

@unexist: da driftet aber jemand böse in den spam ab:)
 
hab ich auch noch nicht gelesen, obwohl ich das schon länger mal machen wollte.

mir fällt grad ein, dass ich heute mit wednesday's child von tony higgins für den englisch unterricht anfangen muss.
 
@SeineMerkwürden:
Ähm nein, das war nur so am Rande.. :)

Ich lese gerade Illuminati und muss sagen es ist wirklich empfehlenswert. Das neuste Werk von Dan Brown klingt vom Buchrücken her auch ziemlich interessant. Hat das schon jemand gelesen? (Diabolus)
 
Dean Koontz - Intensity

und Nebenbei :

Friedrich Nietzsche - Der Antichrist :)
 
Zurück
Oben