• Herzlich Willkommen!

    Nach der Schließung von inDiablo.de wurden die Inhalte und eure Accounts in dieses Forum konvertiert. Ihr könnt euch hier mit eurem alten Account weiterhin einloggen, müsst euch dafür allerdings über die "Passwort vergessen" Funktion ein neues Passwort setzen lassen.

    Solltet ihr keinen Zugriff mehr auf die mit eurem Account verknüpfte Emailadresse haben, so könnt ihr euch unter Angabe eures Accountnamens, eurer alten Emailadresse sowie eurer gewünschten neuen Emailadresse an einen Administrator wenden.

Die dämlichsten D2 Übersetzungsversuche

Knochensteig - Bonestep
Ohrenkette - Earchain

:D
 
quote:
_____________________________________________
Originally posted by ch0b02
Mein Favorit ist nach langer Zeit immernoch:
"he is underway".


Je nachdem, wie, wann, was gemeint ist, könnte es sogar relativ unfalsch sein. :P
_____________________________________________


Doch, es sei denn, er hieße "underway" ;D

MfG RaV
 
Die besten Sachen kommen doch von Blizzard selbst -> Guter Axthände <- ??? ^^

was ich sonst noch so in erinnerung behalten hab sind

X: Souls are mine !!!
Y: du meinst Bodys bzw Corpses
X: Halts Maul -.-

oder

Gravethief ist noch ne sehrsehr schöne alternative zum Tombreaver ^^

aber mein favo is immernoch:

X: Hat jemand rw strength ???
Y: meinst du forti ?
X: nein Stärke...
Y: ja forti, el sold dol lo
X: hä?strength halt...das mit den erhöhten schaden runenwort
Y: omg...
 
Immer wieder lustig finde ich die Frage:

What items was it? :D
 
Arcaine schrieb:
[...]

aber mein favo is immernoch:

X: Hat jemand rw strength ???
Y: meinst du forti ?
X: nein Stärke...
Y: ja forti, el sold dol lo
X: hä?strength halt...das mit den erhöhten schaden runenwort
Y: omg...


Stärke / Strength
'AmnTir'

Eigenschaften des Runenworts:
+20 zu Stärke
+35% Erhöhter Schaden
+10 zu Vitalität
+25% Chance auf vernichtenden Schlag
7% abgesaugtes Leben pro Treffer (Amn)
+2 zu Mana nach jedem Volltreffer (Tir)

Level-Anforderung: 25

:eek:
 
der bruder eines kumpels hatte sich letztens die engl. version von d2 installiert und fragte dann:

A: kannst du mir übersetzen was cain da schwafelt?
B: warum installierst du das dann auf engl, wenn du nix verstehst?
A: mama sagte ich muss engl lernen

:lol:
 
I will u what say.....

Man hab ich mich gerkingelt :P

Sollte wohl soviel heißen wie, "Ich will dir mal was sagen..."

:editiert: so wars :)
 
Köstlich köstlich!
hammer_2.gif

Ich find das so toll, dass der Thread wieder aufgemacht wurde!
 
ich bin ja der Meinung, dass Treehead Woodfist als Name schon dämlich genug ist, aber Baumkopf Holzfaust schlägt das immer noch um Längen :D
 
heute in einem Diarun sagt eine Sorc
"Fire is lame. Lite owns"

und in einem andern Run eine Assa
"Lol the fallen kills you"
 
ich seh noch nicht ganz den Punkt wo der Übersetzungsversuch dämlich war?
Oder ich schlafe gerade noch tief und fest.

"Fire is lame. Lite owns"
Feuer ist lahm, Licht hats. Zugegeben Internet Slang, aber nicht so ungewöhnlich.

Lol the fallen kills you"
HAHA, dich bringt ein kleines Mistvieh um

Nu auch nicht so schlecht übersetzt. Vielleicht wäre killed besser gewesen.

Oder hab ich den entscheidenen Punkt übersehen
 
ich denk mal "the fallen" is auf die fallen von der assa bezogen und von daher^^

mfg
 
:wand: ok ich schlaf in der tat tief und fest :P
besonders wenn man direkt noch auf nen Fallen Avatar blickt ^^
 
capslock schrieb:
ich seh noch nicht ganz den Punkt wo der Übersetzungsversuch dämlich war?
Oder ich schlafe gerade noch tief und fest.


Feuer ist lahm, Licht hats. Zugegeben Internet Slang, aber nicht so ungewöhnlich.


Leider heißt "Lite" aber nicht Licht...
 
hell (adj) lite (adj)
blond (adj) lite (adj)
licht (adj) lite (adj)
leise (adj) lite (adj)
leicht (adj) lite (adj)
schwach (adj) lite (adj)
Leichtbier (n nt) Lite (n)
glimpflich (adj) lite (adj)
unbeschwert (adj) lite (adj)
leichtbeschwingt (adj) lite (adj)
UADSL (n nt) G.Lite (n)
kalorienreduziert (adj) lite (adj)
G.Lite (n nt) G.Lite (n)
leicht beschwingt (adj) lite (adj)
UADSL (n nt) ADSL Lite (n)
G.Lite (n nt) ADSL Lite (n)
ADSL Lite (n nt) G.Lite (n)
Universal ADSL (n nt) G.Lite (n)
Leichtbier (n nt) lite beer (n)
Prozesspfleger (n) receiver pendente lite


Wem soll ich mehr glauben einen Typen der sich fürn Pferd hält oder meinem Wörterbuch ? :clown:

mfG
DefJam
 
Licht heißt light und nicht lite.
Außerdem ,wie soll ein Adjektiv ownen? "Lite owns."
 
Er schrieb was von "Internetslang", also meinte capslock, dass in Zeiten des Internets "Light" als "Lite" geschrieben wird, da die Aussprache die selbe ist und amn Buchstaben beim Tippen spart.

Der Übersetzungsfehler bezieht sich aber wahrscheinlich darauf, dass die Sorc Blitz meinte, also "Lightning" (oder wie das auch immer bei Diablo übersetzt ist.)
 
h0.orseman schrieb:
Licht heißt light und nicht lite.
Außerdem ,wie soll ein Adjektiv ownen? "Lite owns."

Lesen ownt mehr, als jede Sorc-Skillung. :)

capslock schrieb:
Feuer ist lahm, Licht hats. Zugegeben Internet Slang, aber nicht so ungewöhnlich.

Edit: Möp. >_>

Übersetzungsfehler bei Internetslang und -Begriffen sind schon schwer auszumachen. Wenn er lightening meinte und lite/light schreibt, kann sich wohl jeder nicht vollkommen hirnverbrannter D2-Spieler denken was gemeint ist. ;)
 
Zurück
Oben